ge-grafo e ge-translati ad-in Glosa ex
Evgeny A. Khvalkov
[De autori: Evgeny Khvalkov (Евгений Александрович Хвальков) pa gene nati tem 1986. An es profesora de histori-skience in Sankti Petersburg/Rosija.]
Indexi:
- “Alrond e magika vulpes” (solo Glosa)
- “Alrond e magika vulpes” (Glosa) paraleli ko
“Alrond and the magic fox” (English)
- “Alrond e magika vulpes” (Glosa) paraleli ko
“Алронд и волшебный лис” (Ruski)
- “Alrond e magika vulpes” (Glosa) paraleli ko
“Alrond e la volpe magica” (Italiano)
Qe vi pa akusti histori de Alrond e magika vulpes? Mi pote nara id a vi.
Po panto, plu magika vulpes ankora vive topo plu gono de mundo ad u-ci di. Id es proxi no-posi de kapti mu, ka mu es forti in magika. E plu kron, kron tali vulpes dromo dia silva e tange plu dendro e bosko ko an kauda, plu skintila vola ab kauda ad urani e kade retro ad funda; plu pe nomina plu-ci skintila ‘kade astro’. Anti-co, plu kron magika vulpes feno inter demo. U-ci es u ra de qi na stori fu nara.
Mo kron, id pa es u paleo kavalero qi vive topo Kapo Bertoari, e an pa habe tri an-fili. Kron paleo andro lose bio, maxi paleo an-fili heredi kastela e panto landa, akorda habitu, meso an-fili heredi paroki intra viki e ofice de klerika, e juve an-fili, Alrond, solo heredi u gladia de an patri e paleo equs. U maxi paleo fratri pa dona Alrond mero arto e sui-poda pro via e pa dice an de ki ab te detekti an boni-fortuna in hetero loka.
Alrond pa prepara pro via e pa puta de ki ad Adtiarn ad korta de an-regi Taravon. An, plu pe dice, paga boni a plu anti-fobo e tekno kavalero. E Alrond pa ki ad urba Adtiarn.
Po oligo tem, Alrond gene fatiga e fami e sedi kata te vora topo margina de silva. Eke, u prosopo de vulpes pa feno ex viburnum bosco retro an. Vulpes blepo ad Alrond, e Alrond blepo a vulpes. E vulpes pa dice ad an:
“Ave, ju-an! Tu habe gluko sui poda la. Qe tu sio fu mero mono mero a mi, place?”
E anti-co Alrond pa habe no hetero fago-ma anti-co u-la arto e sui poda, an pa es boni kamerada, so an pa dona vulpes mero de sui poda e pa dice an, qo-mode an fratri pa trakta an e an volu ki ad Adtiarn ad korta de an-regi Taravon.
“Vide”, vulpes pa dice, “posi mi debi ki ko tu te proba mi boni-fortuna plus? Tu es boni kamerada, mi vide, anti-co tu habe simpli menta, e mi habe boni experi in panto sorta de strategi, e posi mi pote plus servi tu. E kron na veni ad Adtiarn, tu fu gene alexi-pe de alexi-grega de an-regi Taravon, e mi fu es translati-an pro cancelario Berengar. Mi ski panto sorta de lingua: Garegin, Adelnian, e plus u lingua de plu Igeruld”.
“Bene,” Alrond pa dice, “id fu dona ma hedo de gresi u via kon alelo. Ki ko mi!”
E mu pa ki ad civita Adtiarn. Kron mu pa veni la, an-regi Taravon pa tem-gene na Alrond komo an persona alexi-pe. U kapitana de alexi pa es paleo ami de morta patri de ju-an, e Alrond habe prosopo, koragi, e logi-pote homo an patri. E vulpes pa sti habita topo ofice-do e surprise panto-pe per an ski de plu lingua: plu buro-pe, komisa, aristo-pe, cancelario, e klu un an-regi pa mira e habe surprise per sofi de vulpes.
An-regi pa habe nubili fe-fili. Kron fe pa vide Alrond, fe imedia pa sti foli amo an; ju-an pa es plus ne no-kura ad fe-prince. Anti-co id pa es habitu intra u-la basilia ne solo fe-prince pa pote elekti andro karo ad fe kardia, anti-co plus patri-an-regi auto ne pa pote elekti un andro, komo es habitu intra proxi panto basilia, e sistema himen de an fe-fili akorda an idio doxo. La id pa nece es mega agoni, e qo-pe pa vikto in agoni debi plus gene manu de fe-prince. E ka fe-prince pa es nubili gina, e mono fe-fili de an-regi Taravon, e an-regi se pa es pre-nu intra an paleo eva, cancelario e plu aristo-pe pa proto turba an te an sio tosto sistema agoni e detekti andro pro fe-prince.
“Na volu,” mu pa dice, “habe kongru heredi-pe post tu – eu-famo, anti-fobo, fo tekno, e panto spekta digni an-prince alo kavalero; na ne volu ali an-regi de hetero qalita!”
An-regi pa nece konsenti e sistema agoni. Alrond pa ki retro domi ab service melankoli e non-hedo, e vulpes qestio an:
“Qo-ka tu es tali non-hedo, mi ami? Qo-ka tu blepo tali melankoli?”
“Qo-mode mi ne pote habe melankoli?!” – reakti Alrond. – “An-regi pa deklara agoni, e qo-pe vikto agoni fu gene manu de fe-prince, e mi ge-amo gina fu gene gina de xeno an-prince alo kavalero”.
“Qo-ka tu ne participa in agoni?” - pa dice vulpes. – “Anti-co tu patri pa es pove kavalero, e tu es klu ma pove, tu famili habe nobili e tu genealogi ne es infra de an-regi. Plus-co, tu es andro de dina e intelige!”
“Tu habe veri,” pa dice Alrond, - “anti-co mi sensi: u-la agoni fu es xeno ad mi: no polemi ko lance, fusili per toxo alo maki per gladia”.
“Anti-co tu habe mi! Mi fu auxi tu dia roiali agoni”, vulpes pa dice.
Alrond pa puta de id e pa konsenti. E vulpes unda an kauda, e plu kriso skintila kade epi ju-an – e anti-co Alrond pa es kali pre e andro de tali anti-fobo komo an pa es oligo, nu an pa radia ko magika foto, e an pa habe dina de tri-ze forti andro.
Kron u tem de agoni veni; plu an-regi, an-prince, an-duka, konte, baroni e kavalero ab panto Ocide Pleura, e pe homalo ab nesia de Arcipelago, pa ki ad Adtiarn. Proto tri di pa es ge-spende in torneo, casa, e mega vora, e Alrond pa es avanti de hetero in panto: in lance-polemi, gladia-polemi, fusili per toxo e sagita, e kore, e an pa akti sik kortesi – komo veri kavalero pro fe-prince! Anti-co roiali agoni pa es ma dificile de korta kore.
Id pa es kron pro proto agoni e an-regi pa dice:
“Pa anua, duka Larhelm de Moremont pa dona mi plu miranda sperma; qi dona fo mega karpe, e arto ge-face ex u-la grana habe tali miranda gru: solo mono mikro mero sati de trefo matura andro. Plu mi pove agri-pe semina u-ci miranda sperma intra agri, e veri, karpe pa es fo mega. Anti-co qo mali-fortuna: uno-pe veni tem noktu e vora plu grana. E kron mi bali plu alexi-pe te kapti no-ge-ski klepto-pe; mu panto sti sopo. Qi ex vi, eu-famo kavaleros, fu alexi mi agri de miranda grana e iso kron fu kapti misteri klepto-pe e fu fero an ad mi?”
Panto plu an-regi, an-prince, duka, konte, baroni, e kavalero pa es perplexi, e sik pa es Alrond. An pa ki a domi e pa dice a vulpes de roiali misio. E vulpes pa dice:
“Mi ski qo-pe klepto plu grana – id es proboski-terato. Seqe mi koncili, somni boni noktu, e na fu ki e vide u klepto-pe tem noktu. Justi no amnesi de bisma tu oti”.
Sik mu akti id. E tem noktu, panto plu an-regi, an-prince, duka, konte, baroni e kavalero pa ki ex te alexi plu agri, u proboski-terato pa ki ana e salpingo an proboski – e po-co panto-pe pa sti sopo. Alrond bisma an oti, komo vulpes pa dice ad an, e ne pa sti sopo. Kron klepto-pe pa proto exkoria u roiali agri; Alrond e vulpes pa kapti proboski-terato. Dura longi tem mu ne pa pote kapti id; a-kron vulpes pa salta epi terato e bali u korda peri id kola.
Tem matina, Alrond pa fero proboski-terato ad an-regi. An-regi pa mira, e pa lauda e gratia Alrond. Plu xeno an-regi, an-prince, duka, konte, baroni e kavalero pa gene invidio: mu pa sopo panto noktu; tem Alrond e vulpes pa kapti u terato! E mu intriga kontra Alrond; anti-co mu kripti id.
Id pa es kron pro agoni bi. E an-regi pa dice:
“Pa anua an-regi Aethelstan de Damyria pa dona mi grega de plu kriso-lana ovis. Nu id es kron de tonsu mu. Mu lana es puri kriso, anti-co mi debi dice: plu-la ovis es forti celera, e a-nu nuli-pe pa pote tonsu mu. Qi de vi, plu eu-famo kavalero, pote tonsu plu ovis e kolekti kriso lana e fero id a mi?”
Panto plu an-regi, an-prince, duka, konte, baroni e kavalero pa es perplexi, e sik pa es Alrond. An pa ki domi e pa dice a vulpes de roiali misio. E vulpes pa dice:
“Id es no dificile, mi ami Alrond. Seqe mi koncili, somni boni noktu, e fu-di na fu ki e tonsu plu kriso-lana ovis”.
Tem matina, plu andro, qi spe de manu de fe-prince, pa tenta kapti plu kriso-lana ovis, anti-co mu pa es forti celera e fobo, e nuli-pe krati de tonsu mero de kriso lana ab mu. Id pa es strofi de Alrond kron fini. U-la kron vulpes, an pistio ami, kata-sedi epi buno; qi-lo plu ovis pa exkoria, prende ex an flauta, e pa proto soni. O, si vi pa pote solo imagina; qo-ra de musika id pa es! Panto ovis pa kolekti se peri vulpes e pa akusti a magika musika, komo mu pa es ge-fascina, e nu Alrond facili pa pote tonsu mu.
E ne solo plu ovis pa es ge-fascina! U klari soni de u-la musika fascina an-regi, plu korta-pe, aristo-pe, e panto-pe; qi pa es la; mu panto taci e pa akusti komo mu es intra fascina. Agrio silva-teri pa ki ex de mu tuneli e kalia e pa akusti ad miranda musika de vulpes. Leo, an-regi de panto zoa, ne audaci ulula te an ne debi frakti miranda musika, lupus amnesi an goeto, e Bovis Primigenius amnesi an rugi. Klu senili Greta, qi vive topo Frakti-topo-Fosi e es famo de kakisto karakteri (u-la fe ne pote es minus kritici e vitupera plu hetero pe homalo dura mono minuta), sik homalo senili Greta pa ki ex e pa akusti ad musika. Tauma melodi u-la vulpes face per an flauta muta panto-ra ad-in religio-do de musika.
An-regi pa es ge-excite: u-la Alrond pa habe holo agoni bi e diplo ge-excite an pa akusti tali magika musika. An sinceri gratia Alrond e vulpes, e plu xeno an-regi, an-prince, duka, konte, baroni e kavalero proxi explode ko kako-zelo, furi e odisi. E mono de mu, an-regi Gerneb de Lothirod, pa dice:
“Si u-ci kavalero holo agoni tri, an fu habe fe-prince, e na fu ki ab minus premi e klu ko pude, e u-ci pove soldata fu es supra de na, ge-stefano kefa! Na fu-di debi imboska an tem matina pre agoni tri e cide an, e sik na ne fu nece gene pude”.
Mu panto pa decide akti sik. Sed mu ne pa ski; u-la vulpes pa sta retro pende-te dura panto tem e pa akusti panto-ra. An pa ki a domi e pa dice Alrond de insidio skema de plu xeno-pe.
“Qe mi nu debi akti qo ra?” - ju-an pa qestio.
“Kredi mi”, vulpes dice, “sed justi mnemo u-la fu-di: na nece bi ra: vikto na anti-pe e holo de fini agoni!”
Id pa es kron pro fini agoni tri. E an-regi pa dice:
“Mi volu: mi futuri ge-game a fe-fili andro debi trefo mi ad luxu vespera-vora intra an idio kastela, e u-ci mega vora nece es roiali! Mi ne fu dona mi fe-fili ad ptoko”.
Plu xeno an-regi, an-prince, duka, konte, baroni e kavalero pa es perplexi. Sura, mu pa habe plu grandi basilika e kastela intra mu loka – anti-co mu ne pote prende an-regi nuli-mode la tem mono di, e nuli-mode mu pote fero plu-ci basilika e kastela ad Adtiarn! Anti-co, tetra maxi pluto an-regi pa tem-gene hekto petro-pe e pa taxo mu de tekto plu kastela proxi kapitala imedia – anti-co pe ne pote fini tekto kastela tem solo mo di! Alrond gene vide non-hedo e melankoli, plus, anti-co vulpes pa kubita an e pa dice:
“Mi fu ki e fu gene tu kastela pro mega vora de an-regi, e kron tu ki casa, ne amnesi tena se tele apo plu xeno-pe!”
E vulpes pa dromo direkti a Kastela Cromorgan. E mi debi dice: u-ci kastela gene proprie ex maxi kako troll, deino, sti fobo e krueli. Poli itinera-pe; qi pa mea para Cromorgan Kastela; pa fini bio intra plu denti de u-la no-kali ogro. Anti-co troll pa vora plu homi e ne plu vulpes, sik na strategi vulpes pa habe nuli-ra de fobo; para, troll ne pa es la ad an dominio u-la kron – an pa ki ex te casa. Proto de panto, vulpes pa decide de extermina plu servi-pe de troll qi pa kura pro kastela. Plu-la servi-pe pa es gnoll Graw, goblin Grow e gremlin Grahaham. An pa dromo ad porta e pa voci:
“Alarma! Dromo pro vi plu bio! Ci an-regi veni ko an arme e aporta ko an hekto magika-pe: mu fu piro vi panto ad cinera ko mu flasc!”
Plu servi-pe de troll pa sensi ge-alarma. Qe mu debi akti qo-ra? E vulpes pa dice mu:
“Kripti se tako! Posi an-regi e an arme e plu magika-pe ne fu nota vi!”
Plu servi-pe de troll pa es ignavo, sik mu pa ex-ki mu alexi-loka minus atende ali kron. Gnoll Graw pa kripti se intra bira-kupa, goblin Grow pa kripti se intra vini-kupa, e gremlin Grahaham pa kripti se intra Calvados-kupa (u-la troll pa forti amo Calvados). U-la kron na vulpes pa klude mu panto, pa rola mu ex epi mura de kastela e pa bali mu ad-in fosi – lase mu plankto la!
Tem-co, maxi kako troll, kirio de domi, pa veni retro e habe fo mira: plu-la an servi-pe es no-feno e u-la xeno vulpes pa feno ex nuli-lo intra an idio kastela. Anti-co na vulpes pa es an forti kortesi civili-andro, sik an ne pa habe dificile de carma troll. An pa noske u-la troll forti amo falsi lauda, vulpes pa proto nara panto-mode plu merito de troll e an boni famo topo panto peri basilia.
Mi debi adi u-la: u-ci troll pa habe bi kefa, e mu polemi e alterka kon alelo freqe. E ci vulpes pa habe u seqe idea – an repeti malo e malo sikofanti komplimenta ad mono kefa alo hetero, a-kron fini mu gene ad-in mega polemi e klavi kon alelo in ulio maki. U-la kron vulpes herpe minus sono ad qo-lo troll soze an akuto skolio gladia, homo plu-la qi plu kamelus-pastora uti intra ardi-lo pro polemi, e pa seka amfi disputa kefa de maxi kako troll ko tako kolpa. E po u-la kron, holo tem nuli-pe pa kapti alo cide ali itinera-pe intra plu-la lo!
Tem-co, an-regi Taravon casa ko plu an korta-pe, plu aristo-pe, e plu xeno an-regi, an-prince, duka, konte, baroni e kavalero, qi, komo vi mnemo, intriga de cide Alrond. Tem casa u Cervus, Alrond separa se ab grega de plu aristo-pe e pa es mono, e u-la kron plu xeno-pe pa proto casa an. Plu mu gladia pa es ge-trakto, plu mu toxo ge-kargo, e u-la sio es fini de ju-an si an ne pa habe an vulpes!
E vulpes, po gene radia kastela de kako troll e pa taxo de prepara reali roiali mega vora, pa tako ki ad silva qi-lo casa pa acide. Tem u-la kron, la pa es fo paleo, proxi ge-frakti ponti intra u-ci silva. Sik, kron plu anti-pe pa casa Alrond e pa fusili ad an per plu toxo, vulpes (e an pa es magika vulpes, po holo!) tako pa muta an ami ad-in morfo de vulpes e kripti an intra tuneli, tem vulpes pa muta se ad-in morfo de ju-an, justi homo Alrond – vi sio ne klu pote dice mono ab hetero! Plu xeno an-regi, an-prince, duka, konte, baroni e kavalero pa peti ad an, e vulpes in morfo de Alrond salta ab an equs e pa dromo trans paleo ponti ad hetero kosta. Plu xeno an-regi, an-prince, duka, konte, baroni e kavalero pa puta, u-la mu viktimi pa es intra mu manu, pa peti poste an ad paleo ponti, e ponti pa kolapse, sik mu panto pa mori.
Tem-co, an-regi pa habe fami e pa atende u vespera-vora. Vulpes pa muta Alrond ad an homi morfo e se ad an vulpes morfo, e mu pa ki ad an-regi.
“Vi regi dina”, vulpes pa dice kortesi, “senior Alrond habe honora de invita vi de vespera-vora topo an kastela.”
An-regi pa mira. “Qo-mode id pote funktio, Alrond? Kastela de tu patri es fo dista ab ci de deka di itinera, e id pertena ad tu maxi paleo adelfo per maxi paleo nomi”.
“Mi sura vi, vi regi dina”, vulpes tako dice, “u-la senior Alrond habe kastela, e kastela maxi radia”.
E vulpes pa ago Alrond, an-regi, e panto aristo-pe de an-regi ad kastela de Cromorgan, qi pa habe mo kron pa pertena ad maxi kako troll, e nu id pa pertena ad ami de vulpes, kavalero Alrond. Kron mu pa veni a kastela, an-regi pa habe maxi hedo, kausa Kastela Cromorgan pa es boni komo roiali basilika, e mega vora u-la vulpes e Alrond trefo an-regi e plu an aristo-pe la pa es veri roiali. An-regi pa es holo ge-fascina, e tem tauto vespera-vora an deklara game de Alrond e fe-prince, e elekti Alrond komo heredi-pe de an regi-sedi-mo.
Qo-ra de magika vulpes? E vulpes, kron game-ritu pa es fini, pa ki ex e pa dromo ad-in silva; po panto, an pa es ankora agrio zoa, anti-co po panto ra an plu kron pa ki te visita an ami.
U-la es id, plu mi ami! Alrond ne pa es gluto, sed pa mero ultima kosa an pa habe pro vulpes, e tem fini an pa gene an-regi.
Alrond e magika vulpes (Glosa) |
Alrond and the magic fox (English) |
|
| ||
Qe vi pa akusti histori de Alrond e magika vulpes? Mi pote nara id a vi. | Have you heard the story of Alrond and the magic fox? I can tell it to you. | |
| ||
Po panto, plu magika vulpes ankora vive topo plu gono de mundo ad u-ci di. Id es proxi no-posi de kapti mu, ka mu es forti in magika. E plu kron, kron tali vulpes dromo dia silva e tange plu dendro e bosko ko an kauda, plu skintila vola ab kauda ad urani e kade retro ad funda; plu pe nomina plu-ci skintila ‘kade astro’. Anti-co, plu kron magika vulpes feno inter demo. U-ci es u ra de qi na stori fu nara. | After all, magic foxes still live in some corners of the world to this day. It is almost impossible to catch them because they are very strong in magic. And sometimes, when such a fox runs through the forest and touches the branches and bushes with his tail, sparks fly from the tail to the sky and fall back to the ground; people call these sparks shooting stars. However, sometimes magic foxes appear among people. This is what our story will be about. | |
| ||
Mo kron, id pa es u paleo kavalero qi vive topo Kapo Bertoari, e an pa habe tri an-fili. Kron paleo andro lose bio, maxi paleo an-fili heredi kastela e panto landa, akorda habitu, meso an-fili heredi paroki intra viki e ofice de klerika, e juve an-fili, Alrond, solo heredi u gladia de an patri e paleo equs. U maxi paleo fratri pa dona Alrond mero arto e sui-poda pro via e pa dice an de ki ab te detekti an boni-fortuna in hetero loka. | Once upon a time, there was an old knight who lived at Cape Bertoari, and he had three sons. When the old man died, the eldest son inherited the castle and all the land, according to the custom, the middle son inherited the parish in the village and the post of a priest, and the youngest, Alrond, only got his father's sword and an old horse. The elder brother gave Alrond a loaf of bread and a ham for the journey and told him to go away to seek his fortune somewhere else. | |
| ||
Alrond pa prepara pro via e pa puta de ki ad Adtiarn ad korta de an-regi Taravon. An, plu pe dice, paga boni a plu anti-fobo e tekno kavalero. E Alrond pa ki ad urba Adtiarn. | Alrond got ready for the trip and thought about going to Adtiarn to the court of King Taravon. He, people say, pays the brave and clever nobles handsomely. And Alrond went to the city of Adtiarn. | |
| ||
Po oligo tem, Alrond gene fatiga e fami e sedi kata te vora topo margina de silva. Eke, u prosopo de vulpes pa feno ex viburnum bosco retro an. Vulpes blepo ad Alrond, e Alrond blepo a vulpes. E vulpes pa dice ad an: | Some time passed, Alrond grew tired and hungry and sat down to eat at the edge of the forest. Lo and behold, a fox's face poked out from behind a viburnum bush. The fox looks at Alrond, and Alrond looks at the fox. And the fox said to him: | |
| ||
“Ave, ju-an! Tu habe gluko sui poda la. Qe tu sio fu mero mono mero a mi, place?” | “Good afternoon, young man! Nice ham you've got there. Would you share a piece?” | |
| ||
E anti-co Alrond pa habe no hetero fago-ma anti-co u-la arto e sui poda, an pa es boni kamerada, so an pa dona vulpes mero de sui poda e pa dice an, qo-mode an fratri pa trakta an e an volu ki ad Adtiarn ad korta de an-regi Taravon. | And though Alrond had no other food left but that bread and ham, he was a good fellow, so he gave the fox a piece of ham and told him how his brothers had treated him and that he was going to Adtiarn to the court of King Taravon. | |
| ||
“Vide”, vulpes pa dice, “posi mi debi ki ko tu te proba mi boni-fortuna plus? Tu es boni kamerada, mi vide, anti-co tu habe simpli menta, e mi habe boni experi in panto sorta de strategi, e posi mi pote plus servi tu. E kron na veni ad Adtiarn, tu fu gene alexi-pe de alexi-grega de an-regi Taravon, e mi fu es translati-an pro cancelario Berengar. Mi ski panto sorta de lingua: Garegin, Adelnian, e plus u lingua de plu Igeruld”. | “Look, - said the fox, - maybe I should go with you to try my luck too? You are a good fellow, I see, but you are very simple-minded, and I am well versed in all sorts of tricks, and perhaps I can also serve you. And when we get to Adtiarn, you'll join King Taravon's guard, and I'll be an interpreter for Chancellor Berengar. I know all sorts of languages: Garegin, Adelnian, and even the language of the Igerulds”. | |
| ||
“Bene,” Alrond pa dice, “id fu dona ma hedo de gresi u via kon alelo. Ki ko mi!” | “Well,” said Alrond, “it's more fun to walk the road together. Come with me!” | |
| ||
E mu pa ki ad civita Adtiarn. Kron mu pa veni la, an-regi Taravon pa tem-gene na Alrond komo an persona alexi-pe. U kapitana de alexi pa es paleo ami de morta patri de ju-an, e Alrond habe prosopo, koragi, e logi-pote homo an patri. E vulpes pa sti habita topo ofice-do e surprise panto-pe per an ski de plu lingua: plu buro-pe, komisa, aristo-pe, cancelario, e klu un an-regi pa mira e habe surprise per sofi de vulpes. | And they went to the city of Adtiarn. Then they came, and King Taravon hired our Alrond as his personal guard, for the captain of the guards was an old friend of the young man's late father, and Alrond took after his father in face, courage, and intelligence. And the fox settled down at the chancery and surprised everyone with his knowledge of languages: the scribes, the councilors, the chancellor, and the king himself were surprised and amazed by the fox's wisdom. | |
| ||
An-regi pa habe nubili fe-fili. Kron fe pa vide Alrond, fe imedia pa sti foli amo an; ju-an pa es plus ne no-kura ad fe-prince. Anti-co id pa es habitu intra u-la basilia ne solo fe-prince pa pote elekti andro karo ad fe kardia, anti-co plus patri-an-regi auto ne pa pote elekti un andro, komo es habitu intra proxi panto basilia, e sistema himen de an fe-fili akorda an idio doxo. La id pa nece es mega agoni, e qo-pe pa vikto in agoni debi plus gene manu de fe-prince. E ka fe-prince pa es nubili gina, e mono fe-fili de an-regi Taravon, e an-regi se pa es pre-nu intra an paleo eva, cancelario e plu aristo-pe pa proto turba an te an sio tosto sistema agoni e detekti andro pro fe-prince. | The king had a marriageable daughter. As soon as she saw Alrond, she fell madly in love with him; the young man was also not indifferent to the princess. But it was a custom in the kingdom that not only the princess could not choose the man dear to her heart at her discretion, but even the father-king himself could not, as is the case in almost all kingdoms, arrange his daughter's marriage according to his own opinion. There had to be a great contest, and whoever came out victorious in it must also receive the princess's hand. And since the princess was a marriageable lady, and the only daughter of King Taravon, and the king himself was already in his old age, the chancellor and the councilors began to bother him so that he would soon arrange a contest and wed the princess to the winner. | |
| ||
“Na volu,” mu pa dice, “habe kongru heredi-pe post tu – eu-famo, anti-fobo, fo tekno, e panto spekta digni an-prince alo kavalero; na ne volu ali an-regi de hetero qalita!” | “We want,” they said, “to have a suitable successor to you – a glorious, valiant, intelligent, and in every way worthy prince or knight; we do not need any other kind of king!” | |
| ||
An-regi pa nece konsenti e sistema agoni. Alrond pa ki retro domi ab service melankoli e non-hedo, e vulpes qestio an: | The king had to give in and arrange a contest. Alrond came back home from the service sad, and the fox asks him: | |
| ||
“Qo-ka tu es tali non-hedo, mi ami? Qo-ka tu blepo tali melankoli?” | “Why are you so sad, my friend? Why do you look so crestfallen?” | |
| ||
“Qo-mode mi ne pote habe melankoli?!” – reakti Alrond. – “An-regi pa deklara agoni, e qo-pe vikto agoni fu gene manu de fe-prince, e mi ge-amo gina fu gene gina de xeno an-prince alo kavalero”. | “How can I not be sad! – answered Alrond. – The king has declared a contest, and whoever wins it will receive the princess's hand, and my beloved will become a foreign prince's or knight's wife”. | |
| ||
“Qo-ka tu ne participa in agoni?” - pa dice vulpes. – “Anti-co tu patri pa es pove kavalero, e tu es klu ma pove, tu famili habe nobili e tu genealogi ne es infra de an-regi. Plus-co, tu es andro de dina e intelige!” | “Why don't you take part in the competition?” - said the fox. – “Although your father was a poor knight, and you are even poorer, but your family is noble and your ancestry is not inferior to the kings. Moreover, you are a man of strength and ingenuity!” | |
| ||
“Tu habe veri,” pa dice Alrond, - “anti-co mi sensi: u-la agoni fu es xeno ad mi: no polemi ko lance, fusili per toxo alo maki per gladia”. | “True, said Alrond, - but I feel that the trials there will not be the usual ones: not fighting with a spear, shooting a bow or wielding a sword”. | |
| ||
“Anti-co tu habe mi! Mi fu auxi tu dia roiali agoni”, vulpes pa dice. | “But you have me! I'll help you through the royal trials”, said the fox. | |
| ||
Alrond pa puta de id e pa konsenti. E vulpes unda an kauda, e plu kriso skintila kade epi ju-an – e anti-co Alrond pa es kali pre e andro de tali anti-fobo komo an pa es oligo, nu an pa radia ko magika foto, e an pa habe dina de tri-ze forti andro. | Alrond gave it a thought and agreed. And the fox waved his tail, and golden sparks fell on the young man – and although Alrond had been handsome before and such a daredevil as there were few, now he shone with a magical light, and he had the strength of thirty strong men. | |
| ||
Kron u tem de agoni veni; plu an-regi, an-prince, an-duka, konte, baroni e kavalero ab panto Ocide Pleura, e pe homalo ab nesia de Arcipelago, pa ki ad Adtiarn. Proto tri di pa es ge-spende in torneo, casa, e mega vora, e Alrond pa es avanti de hetero in panto: in lance-polemi, gladia-polemi, fusili per toxo e sagita, e kore, e an pa akti sik kortesi – komo veri kavalero pro fe-prince! Anti-co roiali agoni pa es ma dificile de korta kore. | When the time came for the contest, kings, princes, dukes, counts, barons, and knights from all over the West Coast, and some even from the islands of the Archipelago, came to Adtiarn. The first three days were spent in tournaments, hunting, and feasting, and Alrond was ahead of the others in all things: in spear-fighting, sword-fighting, archery, crossbow shooting, and dancing, and he was behaving so courteously – as a true suitor for a princess! But the royal trials were more difficult than the court dances. | |
| ||
Id pa es kron pro proto agoni e an-regi pa dice: | It was time for the first contest. And the king said: | |
| ||
“Pa anua, duka Larhelm de Moremont pa dona mi plu miranda sperma; qi dona fo mega karpe, e arto ge-face ex u-la grana habe tali miranda gru: solo mono mikro mero sati de trefo matura andro. Plu mi pove agri-pe semina u-ci miranda sperma intra agri, e veri, karpe pa es fo mega. Anti-co qo mali-fortuna: uno-pe veni tem noktu e vora plu grana. E kron mi bali plu alexi-pe te kapti no-ge-ski klepto-pe; mu panto sti sopo. Qi ex vi, eu-famo kavaleros, fu alexi mi agri de miranda grana e iso kron fu kapti misteri klepto-pe e fu fero an ad mi?” | “Last year, the Duke Larhelm of Moremont gave me some wonderful seeds that produce a harvest of five hundred, and bread made from that wheat has such wonderful properties that one small piece is enough to feed an adult man. My peasants sowed this miraculous grain in the fields, and indeed, the harvest was unprecedented. But what a misfortune: someone comes at night and eats the wheat. And when I send the guards to catch the unknown thief, they all fall asleep. Which of you, glorious knights, will protect my fields of wonder wheat and at the same time, catch the mysterious robber and bring him to me?” | |
| ||
Panto plu an-regi, an-prince, duka, konte, baroni, e kavalero pa es perplexi, e sik pa es Alrond. An pa ki a domi e pa dice a vulpes de roiali misio. E vulpes pa dice: | All the kings, princes, dukes, earls, barons, and knights were perplexed, and so was Alrond. He came home and told the fox about the royal mission. And the fox said: | |
| ||
“Mi ski qo-pe klepto plu grana – id es proboski-terato. Seqe mi koncili, somni boni noktu, e na fu ki e vide u klepto-pe tem noktu. Justi no amnesi de bisma tu oti”. | “I know who steals the wheat – it's the proboscis monster. Follow my advice, get a good night's sleep, and let's go watch the thief at night. Just don't forget to plug your ears”. | |
| ||
Sik mu akti id. E tem noktu, panto plu an-regi, an-prince, duka, konte, baroni e kavalero pa ki ex te alexi plu agri, u proboski-terato pa ki ana e salpingo an proboski – e po-co panto-pe pa sti sopo. Alrond bisma an oti, komo vulpes pa dice ad an, e ne pa sti sopo. Kron klepto-pe pa proto exkoria u roiali agri; Alrond e vulpes pa kapti proboski-terato. Dura longi tem mu ne pa pote kapti id; a-kron vulpes pa salta epi terato e bali u korda peri id kola. | So they did. And when at night all the kings, princes, dukes, counts, barons, and knights went out to guard the field, the proboscis monster came up to it and trumpeted his trunk – then everybody fell asleep. Alrond covered his ears, as the fox had told him, and did not fall asleep. As soon as the thief began to graze on the royal fields, Alrond and the fox began to catch the proboscis monster. For a long while, they could not cope with it until the fox jumped on the monster and threw a rope on it. | |
| ||
Tem matina, Alrond pa fero proboski-terato ad an-regi. An-regi pa mira, e pa lauda e gratia Alrond. Plu xeno an-regi, an-prince, duka, konte, baroni e kavalero pa gene invidio: mu pa sopo panto noktu; tem Alrond e vulpes pa kapti u terato! E mu intriga kontra Alrond; anti-co mu kripti id. | In the morning, Alrond brought the proboscis monster to the king. The king was surprised, and praised and thanked Alrond. The foreign kings, princes, dukes, counts, barons and knights became envious: they slept all night while Alrond and the fox caught the monster! And they plotted against Alrond, but they did not show it. | |
| ||
Id pa es kron pro agoni bi. E an-regi pa dice: | It was time for the second contest. And the king said: | |
| ||
“Pa anua an-regi Aethelstan de Damyria pa dona mi grega de plu kriso-lana ovis. Nu id es kron de tonsu mu. Mu lana es puri kriso, anti-co mi debi dice: plu-la ovis es forti celera, e a-nu nuli-pe pa pote tonsu mu. Qi de vi, plu eu-famo kavalero, pote tonsu plu ovis e kolekti kriso lana e fero id a mi?” | “Last year King Aethelstan of Damyria gave me a flock of golden-fleeced sheep. Now it's time to shear them. Their wool is pure gold, but I must say that these sheep are very skittish, and so far no one has managed to shear them. Which of you, glorious knights, can shear the sheep and gather the golden wool and bring it to me?” | |
| ||
Panto plu an-regi, an-prince, duka, konte, baroni e kavalero pa es perplexi, e sik pa es Alrond. An pa ki domi e pa dice a vulpes de roiali misio. E vulpes pa dice: | All the kings, princes, dukes, earls, barons, and knights were perplexed, and so was Alrond. He came home and told the fox about the royal mission. And the fox said: | |
| ||
“Id es no dificile, mi ami Alrond. Seqe mi koncili, somni boni noktu, e fu-di na fu ki e tonsu plu kriso-lana ovis”. | “That is not difficult, my friend Alrond. Follow my advice, get a good night's sleep, and tomorrow we'll go and shear the golden-fleeced sheep”. | |
| ||
Tem matina, plu andro, qi spe de manu de fe-prince, pa tenta kapti plu kriso-lana ovis, anti-co mu pa es forti celera e fobo, e nuli-pe krati de tonsu mero de kriso lana ab mu. Id pa es strofi de Alrond kron fini. U-la kron vulpes, an pistio ami, kata-sedi epi buno; qi-lo plu ovis pa exkoria, prende ex an flauta, e pa proto soni. O, si vi pa pote solo imagina; qo-ra de musika id pa es! Panto ovis pa kolekti se peri vulpes e pa akusti a magika musika, komo mu pa es ge-fascina, e nu Alrond facili pa pote tonsu mu. | In the morning, the pretenders to the princess's hand began to catch the golden-fleeced sheep, but they were very quick and skittish, and no one managed to cut a piece of golden wool from them. It was Alrond's turn at last. Then the fox, his faithful friend, sat down on the hillock where the sheep were grazing, took out his flute, and began to play. Oh, if you could only imagine what kind of music it was! All the sheep gathered around the fox and listened to the magic music as if they were enchanted, and now it was easy for Alrond to shear them. | |
| ||
E ne solo plu ovis pa es ge-fascina! U klari soni de u-la musika fascina an-regi, plu korta-pe, aristo-pe, e panto-pe; qi pa es la; mu panto taci e pa akusti komo mu es intra fascina. Agrio silva-teri pa ki ex de mu tuneli e kalia e pa akusti ad miranda musika de vulpes. Leo, an-regi de panto zoa, ne audaci ulula te an ne debi frakti miranda musika, lupus amnesi an goeto, e Bovis Primigenius amnesi an rugi. Klu senili Greta, qi vive topo Frakti-topo-Fosi e es famo de kakisto karakteri (u-la fe ne pote es minus kritici e vitupera plu hetero pe homalo dura mono minuta), sik homalo senili Greta pa ki ex e pa akusti ad musika. Tauma melodi u-la vulpes face per an flauta muta panto-ra ad-in religio-do de musika. | And not only the sheep were enchanted! The clear sound of that music enchanted the king, the courtiers, the retinue, and everybody who were there; they all fell silent and listened as if in a daze. Wild forest animals came out of their holes and dens to listen to the wonderful music of the fox. The lion, the king of all beasts, dared not growl lest he should interrupt the wondrous music, the wolf forgot his howl, and the aurochs forgot his roar. Even old Greta, who lives at the Break-in-the-Moat and is famous for the worst character (she can't do without scolding others even for one minute), so even old Greta herself came out and listened to the music. The melody that the fox produced from his flute turned everything into a temple of music. | |
| ||
An-regi pa es ge-excite: u-la Alrond pa habe holo agoni bi e diplo ge-excite an pa akusti tali magika musika. An sinceri gratia Alrond e vulpes, e plu xeno an-regi, an-prince, duka, konte, baroni e kavalero proxi explode ko kako-zelo, furi e odisi. E mono de mu, an-regi Gerneb de Lothirod, pa dice: | The King was thrilled that Alrond had completed the second task and doubly thrilled that he had heard such magical music. He sincerely thanked Alrond and the fox, and the foreign kings, princes, dukes, counts, barons, and knights almost burst with envy and anger. And one of them, King Gerneb of Lothirod, said: | |
| ||
“Si u-ci kavalero holo agoni tri, an fu habe fe-prince, e na fu ki ab minus premi e klu ko pude, e u-ci pove soldata fu es supra de na, ge-stefano kefa! Na fu-di debi imboska an tem matina pre agoni tri e cide an, e sik na ne fu nece gene pude”. | “If this knight passes the third contest, he will have the princess, and we will leave unrewarded and even disgraced, and some poor soldier will be higher than us, crowned heads! We'll ambush him tomorrow morning before the third trial and kill him, and thus we won't have to suffer dishonor”. | |
| ||
Mu panto pa decide akti sik. Sed mu ne pa ski; u-la vulpes pa sta retro pende-te dura panto tem e pa akusti panto-ra. An pa ki a domi e pa dice Alrond de insidio skema de plu xeno-pe. | They all decided to do so. But they did not know that the fox was standing behind the curtain all that time and heard everything. He came home and told Alrond about the insidious plans of the foreigners. | |
| ||
“Qe mi nu debi akti qo ra?” - ju-an pa qestio. | “What should I do then?” - said the young man. | |
| ||
“Kredi mi”, vulpes dice, “sed justi mnemo u-la fu-di: na nece bi ra: vikto na anti-pe e holo de fini agoni!” | “Trust me”, the fox replied, "but just remember that tomorrow we have to both defeat our enemies and to pass the last contest!” | |
| ||
Id pa es kron pro fini agoni tri. E an-regi pa dice: | It was time for the third and final contest. And the king said: | |
| ||
“Mi volu: mi futuri ge-game a fe-fili andro debi trefo mi ad luxu vespera-vora intra an idio kastela, e u-ci mega vora nece es roiali! Mi ne fu dona mi fe-fili ad ptoko”. | “I want my future son-in-law to treat me to a sumptuous dinner in his own castle, and this reception has to be royal! I will not marry my daughter to a beggar”. | |
| ||
Plu xeno an-regi, an-prince, duka, konte, baroni e kavalero pa es perplexi. Sura, mu pa habe plu grandi basilika e kastela intra mu loka – anti-co mu ne pote prende an-regi nuli-mode la tem mono di, e nuli-mode mu pote fero plu-ci basilika e kastela ad Adtiarn! Anti-co, tetra maxi pluto an-regi pa tem-gene hekto petro-pe e pa taxo mu de tekto plu kastela proxi kapitala imedia – anti-co pe ne pote fini tekto kastela tem solo mo di! Alrond gene vide non-hedo e melankoli, plus, anti-co vulpes pa kubita an e pa dice: | Foreign kings, princes, dukes, counts, barons, and knights were alarmed. Of course, they had magnificent palaces and castles in their region – but you can't take a king there in one day, nor can you bring these palaces and castles to Adtiarn, no matter how hard you work! However, the four richest kings hired a hundred masons each and ordered them to build castles near the capital at once – but you can't build a castle in a day! Alrond looked sad, too, but the fox nudged him and said: | |
| ||
“Mi fu ki e fu gene tu kastela pro mega vora de an-regi, e kron tu ki casa, ne amnesi tena se tele apo plu xeno-pe!” | “I'll go and get you a castle for the king's party, and when you go hunting now, keep away from the foreigners!” | |
| ||
E vulpes pa dromo direkti a Kastela Cromorgan. E mi debi dice: u-ci kastela gene proprie ex maxi kako troll, deino, sti fobo e krueli. Poli itinera-pe; qi pa mea para Cromorgan Kastela; pa fini bio intra plu denti de u-la no-kali ogro. Anti-co troll pa vora plu homi e ne plu vulpes, sik na strategi vulpes pa habe nuli-ra de fobo; para, troll ne pa es la ad an dominio u-la kron – an pa ki ex te casa. Proto de panto, vulpes pa decide de extermina plu servi-pe de troll qi pa kura pro kastela. Plu-la servi-pe pa es gnoll Graw, goblin Grow e gremlin Grahaham. An pa dromo ad porta e pa voci: | And the fox ran in the direction of Cromorgan Castle. And I must say that this castle was owned by a terrible troll, most despicable, evil and cruel. Many travellers who passed by Cromorgan Castle ended up in the teeth of that ugly ogre. But the troll ate humans and not foxes, so our dodger had nothing to fear; besides, the troll was not at home at that time – he had gone out to hunt. First of all, the fox decided to get rid of the troll's servants who guarded the castle; those were gnoll Graw, goblin Grow and gremlin Grahaham. He ran to the gate and shouted: | |
| ||
“Alarma! Dromo pro vi plu bio! Ci an-regi veni ko an arme e aporta ko an hekto magika-pe: mu fu piro vi panto ad cinera ko mu flasc!” | “Alarm! Run for your lives! Here comes the king with his army and brings with him a hundred wizards: they will burn you all to ashes with their lightnings!” | |
| ||
Plu servi-pe de troll pa sensi ge-alarma. Qe mu debi akti qo-ra? E vulpes pa dice mu: | The troll's servants were alarmed. What should they do? And the fox told them: | |
| ||
“Kripti se tako! Posi an-regi e an arme e plu magika-pe ne fu nota vi!” | “Hide quickly; maybe the king and his army and wizards will not notice you!” | |
| ||
Plu servi-pe de troll pa es ignavo, sik mu pa ex-ki mu alexi-loka minus atende ali kron. Gnoll Graw pa kripti se intra bira-kupa, goblin Grow pa kripti se intra vini-kupa, e gremlin Grahaham pa kripti se intra Calvados-kupa (u-la troll pa forti amo Calvados). U-la kron na vulpes pa klude mu panto, pa rola mu ex epi mura de kastela e pa bali mu ad-in fosi – lase mu plankto la! | The troll's servants were cowardly, so they left their guard posts without a moment's delay. The gnoll Graw hid in a beer keg, the goblin Grow hid in a wine barrel, and the gremlin Grahaham hid in a cask of calvados (the troll was very fond of calvados). Then our fox closed them all up, rolled them out on the fortress wall and threw them into the moat – let them swim there! | |
| ||
Tem-co, maxi kako troll, kirio de domi, pa veni retro e habe fo mira: plu-la an servi-pe es no-feno e u-la xeno vulpes pa feno ex nuli-lo intra an idio kastela. Anti-co na vulpes pa es an forti kortesi civili-andro, sik an ne pa habe dificile de carma troll. An pa noske u-la troll forti amo falsi lauda, vulpes pa proto nara panto-mode plu merito de troll e an boni famo topo panto peri basilia. | Meanwhile, the evil troll, the master of the house, returned and was quite surprised that his servants are gone and that a strange fox had appeared out of nowhere in his own castle. But our fox was an extremely courteous gentleman, so he had no difficulty in charming the troll. Knowing that the troll is very fond of flattery, the fox began to describe in every possible way the merits of the troll and his glorious fame in all the surrounding kingdoms. | |
| ||
Mi debi adi u-la: u-ci troll pa habe bi kefa, e mu polemi e alterka kon alelo freqe. E ci vulpes pa habe u seqe idea – an repeti malo e malo sikofanti komplimenta ad mono kefa alo hetero, a-kron fini mu gene ad-in mega polemi e klavi kon alelo in ulio maki. U-la kron vulpes herpe minus sono ad qo-lo troll soze an akuto skolio gladia, homo plu-la qi plu kamelus-pastora uti intra ardi-lo pro polemi, e pa seka amfi disputa kefa de maxi kako troll ko tako kolpa. E po u-la kron, holo tem nuli-pe pa kapti alo cide ali itinera-pe intra plu-la lo! | I must add that this troll had two heads, and they often quarreled with each other. And here's what the fox came up with – he repeatedly paid more and more colorful compliments to one head or the other, until finally they got into a big quarrel and locked in a deadly battle. Then the fox crept softly to where the troll kept his sharp, curved sabers, like those which camelmen use in the desert for a fight, and with a deft blow cut off both of the evil troll's quarrelsome heads. And since then, no one has ever captured or killed travelers in those parts! | |
| ||
Tem-co, an-regi Taravon casa ko plu an korta-pe, plu aristo-pe, e plu xeno an-regi, an-prince, duka, konte, baroni e kavalero, qi, komo vi mnemo, intriga de cide Alrond. Tem casa u Cervus, Alrond separa se ab grega de plu aristo-pe e pa es mono, e u-la kron plu xeno-pe pa proto casa an. Plu mu gladia pa es ge-trakto, plu mu toxo ge-kargo, e u-la sio es fini de ju-an si an ne pa habe an vulpes! | Meanwhile, King Taravon hunted with his courtiers, retinue, and foreign kings, princes, dukes, earls, barons, and knights, who, as you will remember, plotted to kill Alrond. In pursuit of a deer, Alrond broke away from the entire retinue and was left alone, and then the foreigners began chasing him. Their swords were drawn, their crossbows loaded, and that would have been the end of the young man if he hadn't had his fox! | |
| ||
E vulpes, po gene radia kastela de kako troll e pa taxo de prepara reali roiali mega vora, pa tako ki ad silva qi-lo casa pa acide. Tem u-la kron, la pa es fo paleo, proxi ge-frakti ponti intra u-ci silva. Sik, kron plu anti-pe pa casa Alrond e pa fusili ad an per plu toxo, vulpes (e an pa es magika vulpes, po holo!) tako pa muta an ami ad-in morfo de vulpes e kripti an intra tuneli, tem vulpes pa muta se ad-in morfo de ju-an, justi homo Alrond – vi sio ne klu pote dice mono ab hetero! Plu xeno an-regi, an-prince, duka, konte, baroni e kavalero pa peti ad an, e vulpes in morfo de Alrond salta ab an equs e pa dromo trans paleo ponti ad hetero kosta. Plu xeno an-regi, an-prince, duka, konte, baroni e kavalero pa puta, u-la mu viktimi pa es intra mu manu, pa peti poste an ad paleo ponti, e ponti pa kolapse, sik mu panto pa mori. | And the fox, after taking possession of the magnificent castle of the villainous troll and ordered to prepare a real royal feast, hurried to the forest where the hunt was going on. At that time, there was a very old, dilapidated bridge in this forest. So, when the enemies were chasing Alrond and shooting at him with crossbows, the fox (and he was a magic fox, after all!) briefly transformed his friend into a fox and hid him in a burrow, while the fox himself turned into a young man, just like Alrond – you wouldn't even tell one from another! The foreign kings, princes, dukes, earls, barons, and knights rushed after him, and the fox in the guise of Alrond leapt from his horse and ran across the old bridge to the other side. The foreigners, thinking that their victim was in their hands, rushed after him to the dilapidated bridge, and the bridge collapsed, so they all perished. | |
| ||
Tem-co, an-regi pa habe fami e pa atende u vespera-vora. Vulpes pa muta Alrond ad an homi morfo e se ad an vulpes morfo, e mu pa ki ad an-regi. | Meanwhile, the king was hungry and was waiting for dinner. The fox restored Alrond to his human form and himself to his fox form, and they returned to the king. | |
| ||
“Vi regi dina”, vulpes pa dice kortesi, “senior Alrond habe honora de invita vi de vespera-vora topo an kastela.” | “Your Majesty”, the fox said courteously, "Sir Alrond has the honor to invite you to dine at his castle. | |
| ||
An-regi pa mira. “Qo-mode id pote funktio, Alrond? Kastela de tu patri es fo dista ab ci de deka di itinera, e id pertena ad tu maxi paleo adelfo per maxi paleo nomi”. | The king was surprised. “How come, Alrond? Your father's castle is ten days' ride from here, and it belongs to your elder brother by right of the entail”. | |
| ||
“Mi sura vi, vi regi dina”, vulpes tako dice, “u-la senior Alrond habe kastela, e kastela maxi radia”. | “I assure you, Your Majesty”, the fox hastened to say, "that Sir Alrond has a castle, and a most magnificent one”. | |
| ||
E vulpes pa ago Alrond, an-regi, e panto aristo-pe de an-regi ad kastela de Cromorgan, qi pa habe mo kron pa pertena ad maxi kako troll, e nu id pa pertena ad ami de vulpes, kavalero Alrond. Kron mu pa veni a kastela, an-regi pa habe maxi hedo, kausa Kastela Cromorgan pa es boni komo roiali basilika, e mega vora u-la vulpes e Alrond trefo an-regi e plu an aristo-pe la pa es veri roiali. An-regi pa es holo ge-fascina, e tem tauto vespera-vora an deklara game de Alrond e fe-prince, e elekti Alrond komo heredi-pe de an regi-sedi-mo. | And the fox led Alrond, the king, and the entire king's retinue to the castle of Cromorgan, which had once belonged to the evil troll, and now it belonged to the fox's friend, knight Alrond. When they reached the castle, the king was overjoyed, for Cromorgan Castle was as good as a royal palace, and the reception that the fox and Alrond provided for the king and his retinue there was truly royal. The king was quite charmed, and at the same dinner he announced the betrothal of Alrond and the Princess, and appointed Alrond as heir to the throne. | |
| ||
Qo-ra de magika vulpes? E vulpes, kron game-ritu pa es fini, pa ki ex e pa dromo ad-in silva; po panto, an pa es ankora agrio zoa, anti-co po panto ra an plu kron pa ki te visita an ami. | What about the magic fox? And the fox, when the wedding was over, took his leave and ran off into the forest; after all, he was still a wild animal, although later he sometimes came to visit his friend. | |
| ||
U-la es id, plu mi ami! Alrond ne pa es gluto, sed pa mero ultima kosa an pa habe pro vulpes, e tem fini an pa gene an-regi. | That's it, my friends! Alrond did not spare the last thing he had for the fox, and in the end he became king. |
Alrond e magika vulpes (Glosa) |
Алронд и волшебный лис (Ruski) |
|
| ||
Qe vi pa akusti histori de Alrond e magika vulpes? Mi pote nara id a vi. | Слышали ли вы историю об Алронде и волшебном лисе? Нетрудно рассказать. | |
| ||
Po panto, plu magika vulpes ankora vive topo plu gono de mundo ad u-ci di. Id es proxi no-posi de kapti mu, ka mu es forti in magika. E plu kron, kron tali vulpes dromo dia silva e tange plu dendro e bosko ko an kauda, plu skintila vola ab kauda ad urani e kade retro ad funda; plu pe nomina plu-ci skintila ‘kade astro’. Anti-co, plu kron magika vulpes feno inter demo. U-ci es u ra de qi na stori fu nara. | Ведь волшебные лисы и по сей день кое-где живут на свете. Поймать их почти невозможно, ведь они очень сильны в магии. А иной раз, когда такой лис бежит по лесу и задевает хвостом ветви и кусты, с хвоста летят искры до самого неба, а потом падают обратно на землю; люди эти искры называют падающими звездами. Впрочем, иногда волшебные лисы появляются в обществе людей. Об этом и будет наш сказ. | |
| ||
Mo kron, id pa es u paleo kavalero qi vive topo Kapo Bertoari, e an pa habe tri an-fili. Kron paleo andro lose bio, maxi paleo an-fili heredi kastela e panto landa, akorda habitu, meso an-fili heredi paroki intra viki e ofice de klerika, e juve an-fili, Alrond, solo heredi u gladia de an patri e paleo equs. U maxi paleo fratri pa dona Alrond mero arto e sui-poda pro via e pa dice an de ki ab te detekti an boni-fortuna in hetero loka. | Жил да был на мысе Бертоари старый рыцарь, и было у него три сына. Когда старик умер, старший сын по обычаю получил в наследство замок и все земли, средний - приход в деревне и должность священника, а младшему, Алронду, только и досталось, что отцовская шпага да старый конь. Дал старший брат Алронду в дорогу ломоть хлеба да окорок и велел убираться на все четыре стороны – искать счастья где подальше. | |
| ||
Alrond pa prepara pro via e pa puta de ki ad Adtiarn ad korta de an-regi Taravon. An, plu pe dice, paga boni a plu anti-fobo e tekno kavalero. E Alrond pa ki ad urba Adtiarn. | Собрался Алронд да и подумал – а не махнуть ли в Адтиарн ко двору короля Таравона? Тот, говорят, смелым да смышлёным дворянам щедро платит. И пошел он в город Адтиарн. | |
| ||
Po oligo tem, Alrond gene fatiga e fami e sedi kata te vora topo margina de silva. Eke, u prosopo de vulpes pa feno ex viburnum bosco retro an. Vulpes blepo ad Alrond, e Alrond blepo a vulpes. E vulpes pa dice ad an: | Долго ли, коротко ли, утомился и проголодался Алронд и присел перекусить на опушке леса. Глядь – а из-за куста калины лисья морда высунулась. Смотрит лис на Алронда, а Алронд на лиса. А лис ему и говорит: | |
| ||
“Ave, ju-an! Tu habe gluko sui poda la. Qe tu sio fu mero mono mero a mi, place?” | - Доброго дня тебе, юноша! Славный у тебя окорок. Не удружишь ли, не поделишься ли кусочком? | |
| ||
E anti-co Alrond pa habe no hetero fago-ma anti-co u-la arto e sui poda, an pa es boni kamerada, so an pa dona vulpes mero de sui poda e pa dice an, qo-mode an fratri pa trakta an e an volu ki ad Adtiarn ad korta de an-regi Taravon. | И хотя у Алронда кроме тех хлеба и окорока не оставалось совсем никакой другой еды, он был парень добрый, так что угостил он лиса окороком, а заодно рассказал, как с ним обошлись братья, и что идет он в Адтиарн ко двору короля Таравона. | |
| ||
“Vide”, vulpes pa dice, “posi mi debi ki ko tu te proba mi boni-fortuna plus? Tu es boni kamerada, mi vide, anti-co tu habe simpli menta, e mi habe boni experi in panto sorta de strategi, e posi mi pote plus servi tu. E kron na veni ad Adtiarn, tu fu gene alexi-pe de alexi-grega de an-regi Taravon, e mi fu es translati-an pro cancelario Berengar. Mi ski panto sorta de lingua: Garegin, Adelnian, e plus u lingua de plu Igeruld”. | - А что, - говорит лис, - может и мне с тобой пойти попытать счастья? Ты, я вижу, парень хороший, да только очень простодушный, а я во всяких хитростях сведущ и еще, быть может, сослужу тебе службу. А как доберемся до Адтиарна – ты устроишься в гвардию к королю Таравону, а я – переводчиком при канцлере Беренгаре. Я же всякие языки знаю – и гарегинский, и адельнийский, и даже язык игерульдов. | |
| ||
“Bene,” Alrond pa dice, “id fu dona ma hedo de gresi u via kon alelo. Ki ko mi!” | - Что же, - говорит Алронд, - вместе в дороге веселее. Пойдем со мной! | |
| ||
E mu pa ki ad civita Adtiarn. Kron mu pa veni la, an-regi Taravon pa tem-gene na Alrond komo an persona alexi-pe. U kapitana de alexi pa es paleo ami de morta patri de ju-an, e Alrond habe prosopo, koragi, e logi-pote homo an patri. E vulpes pa sti habita topo ofice-do e surprise panto-pe per an ski de plu lingua: plu buro-pe, komisa, aristo-pe, cancelario, e klu un an-regi pa mira e habe surprise per sofi de vulpes. | И пошли они в город Адтиарн. Пришли они, и взял король Таравон нашего Алронда к себе в личную охрану, потому как начальник гвардейцев был давним другом покойного отца юноши, а Алронд и лицом, и удалью, и умом весь пошел в батюшку. А лис устроился при канцелярии и всех удивлял знанием языков - и писцы, и советники, и канцлер, и сам король дивились и не могли надивиться лисьей премудрости. | |
| ||
An-regi pa habe nubili fe-fili. Kron fe pa vide Alrond, fe imedia pa sti foli amo an; ju-an pa es plus ne no-kura ad fe-prince. Anti-co id pa es habitu intra u-la basilia ne solo fe-prince pa pote elekti andro karo ad fe kardia, anti-co plus patri-an-regi auto ne pa pote elekti un andro, komo es habitu intra proxi panto basilia, e sistema himen de an fe-fili akorda an idio doxo. La id pa nece es mega agoni, e qo-pe pa vikto in agoni debi plus gene manu de fe-prince. E ka fe-prince pa es nubili gina, e mono fe-fili de an-regi Taravon, e an-regi se pa es pre-nu intra an paleo eva, cancelario e plu aristo-pe pa proto turba an te an sio tosto sistema agoni e detekti andro pro fe-prince. | А у короля была дочка на выданье. И как увидела она Алронда, так в него и влюбилась без памяти; впрочем, и юноша был неравнодушен к принцессе. Да вот только был в королевстве том обычай, что не только не могла принцесса по своему усмотрению выбирать жениха, к которому сердце лежит, но и сам отец-король не мог, как это бывает почти во всех королевствах, просватать дочь по своему разумению; а следовало устроить большое состязание, и кто на нем выйдет победителем, тот и руку принцессы должен получить. А поскольку принцесса была на выданье и была она у короля Таравона единственной дочерью, а сам король был уже в преклонных летах, стали ему канцлер и советники докучать, чтобы тот скорее состязание устроил и принцессу замуж выдал. | |
| ||
“Na volu,” mu pa dice, “habe kongru heredi-pe post tu – eu-famo, anti-fobo, fo tekno, e panto spekta digni an-prince alo kavalero; na ne volu ali an-regi de hetero qalita!” | - Хотим, - говорят, - чтобы наследовал тебе принц или рыцарь славный, доблестный, умный и во всех отношениях достойный; другого короля нам не надо! | |
| ||
An-regi pa nece konsenti e sistema agoni. Alrond pa ki retro domi ab service melankoli e non-hedo, e vulpes qestio an: | Пришлось королю уступить и устроить состязание. Приходит со службы Алронд домой невеселый, а лис его и спрашивает: | |
| ||
“Qo-ka tu es tali non-hedo, mi ami? Qo-ka tu blepo tali melankoli?” | - Что ты, мой друг, невесел, отчего нос повесил? | |
| ||
“Qo-mode mi ne pote habe melankoli?!” – reakti Alrond. – “An-regi pa deklara agoni, e qo-pe vikto agoni fu gene manu de fe-prince, e mi ge-amo gina fu gene gina de xeno an-prince alo kavalero”. | - Как не вешать нос! - отвечает Алронд. Король объявил состязание, а кто выиграет его – получит руку принцессы, и достанется моя ненаглядная чужеземному королевичу. | |
| ||
“Qo-ka tu ne participa in agoni?” - pa dice vulpes. – “Anti-co tu patri pa es pove kavalero, e tu es klu ma pove, tu famili habe nobili e tu genealogi ne es infra de an-regi. Plus-co, tu es andro de dina e intelige!” | - А тебе почему бы в состязании не участвовать? - говорит лис. Хоть отец твой и бедным был рыцарем, а ты еще беднее, но род твой благороден, иным королям по древности не уступит. Да и силой и смекалкой ты не обделен! | |
| ||
“Tu habe veri,” pa dice Alrond, - “anti-co mi sensi: u-la agoni fu es xeno ad mi: no polemi ko lance, fusili per toxo alo maki per gladia”. | - Так-то оно так, говорит Алронд, - но чувствую я, что испытания там будут не из привычных мне: не на копьях биться, из лука стрелять да мечом сражаться. | |
| ||
“Anti-co tu habe mi! Mi fu auxi tu dia roiali agoni”, vulpes pa dice. | - А я тебе на что? – говорит лис. – Я тебе и помогу справиться с королевскими испытаниями. | |
| ||
Alrond pa puta de id e pa konsenti. E vulpes unda an kauda, e plu kriso skintila kade epi ju-an – e anti-co Alrond pa es kali pre e andro de tali anti-fobo komo an pa es oligo, nu an pa radia ko magika foto, e an pa habe dina de tri-ze forti andro. | Алронд подумал, да и согласился. А лис махнул хвостом и на юношу посыпались золотые искры – и хотя Алронд и прежде был хорош собой и такой удалец, каких мало, теперь он весь сиял волшебным светом, а сил в нем стало как у тридцати силачей. | |
| ||
Kron u tem de agoni veni; plu an-regi, an-prince, an-duka, konte, baroni e kavalero ab panto Ocide Pleura, e pe homalo ab nesia de Arcipelago, pa ki ad Adtiarn. Proto tri di pa es ge-spende in torneo, casa, e mega vora, e Alrond pa es avanti de hetero in panto: in lance-polemi, gladia-polemi, fusili per toxo e sagita, e kore, e an pa akti sik kortesi – komo veri kavalero pro fe-prince! Anti-co roiali agoni pa es ma dificile de korta kore. | Когда пришло время состязания, съехались в Адтиарн короли, принцы, герцоги, графы, бароны и рыцари со всего Западного побережья, а некоторые – так даже с островов Архипелага! Первые три дня прошли в турнирах, охоте и пирах – и во всем Алронд был впереди и чужеземцев, и своих рыцарей – и в бое на копьях, и в поединках на мечах, и в стрельбе из лука и арбалета, и танцевал лучше всех, и вел себя учтиво – чем не жених для принцессы? Да только испытания королевские были посложнее, чем придворные танцы. | |
| ||
Id pa es kron pro proto agoni e an-regi pa dice: | Настало время первого испытания. И говорит король: | |
| ||
“Pa anua, duka Larhelm de Moremont pa dona mi plu miranda sperma; qi dona fo mega karpe, e arto ge-face ex u-la grana habe tali miranda gru: solo mono mikro mero sati de trefo matura andro. Plu mi pove agri-pe semina u-ci miranda sperma intra agri, e veri, karpe pa es fo mega. Anti-co qo mali-fortuna: uno-pe veni tem noktu e vora plu grana. E kron mi bali plu alexi-pe te kapti no-ge-ski klepto-pe; mu panto sti sopo. Qi ex vi, eu-famo kavaleros, fu alexi mi agri de miranda grana e iso kron fu kapti misteri klepto-pe e fu fero an ad mi?” | - Подарил мне герцог Лархельм Моремонтский в прошлом году чудесные семена, что дают урожай сам-пятьсот, а хлеб из той пшеницы такого чудного свойства, что одного маленького кусочка достаточно, чтобы накормить взрослого мужчину. Засеяли мои крестьяне этим чудо-зерном поля - и в самом деле, урожай получился небывалый. Да вот только незадача - кто-то по ночам приходит и пшеницу поедает. А как отправлю стражников ловить неведомого вора - они все засыпают. Кто из вас, славные рыцари, убережет мои поля с чудо-пшеницей, а заодно и разбойника таинственного изловить и ко мне привести? | |
| ||
Panto plu an-regi, an-prince, duka, konte, baroni, e kavalero pa es perplexi, e sik pa es Alrond. An pa ki a domi e pa dice a vulpes de roiali misio. E vulpes pa dice: | Задумались тут все короли, принцы, герцоги, графы, бароны и рыцари; задумался и Алронд. Приходит он домой и рассказывает лису про королевское задание. А лис и говорит: | |
| ||
“Mi ski qo-pe klepto plu grana – id es proboski-terato. Seqe mi koncili, somni boni noktu, e na fu ki e vide u klepto-pe tem noktu. Justi no amnesi de bisma tu oti”. | - Знаю я, кто ворует пшеницу - это чудище хоботистое. Послушай меня, выспись хорошенько, а ночью пойдем сторожить вора. Только не забудь себе уши заткнуть. | |
| ||
Sik mu akti id. E tem noktu, panto plu an-regi, an-prince, duka, konte, baroni e kavalero pa ki ex te alexi plu agri, u proboski-terato pa ki ana e salpingo an proboski – e po-co panto-pe pa sti sopo. Alrond bisma an oti, komo vulpes pa dice ad an, e ne pa sti sopo. Kron klepto-pe pa proto exkoria u roiali agri; Alrond e vulpes pa kapti proboski-terato. Dura longi tem mu ne pa pote kapti id; a-kron vulpes pa salta epi terato e bali u korda peri id kola. | Так они и сделали. И когда ночью все короли, принцы, герцоги, графы, бароны и рыцари вышли сторожить поле, подошло к нему чудище хоботистое и протяжно затрубило – тут их всех сон и одолел. А Алронд заткнул уши, как лис ему и велел, и его сон не взял. Как только вор начал пастись на королевских полях – Алронд с лисом ну давай ловить чудище хоботистое! Долго не могли с ним сладить, пока лис на чудище не прыгнул и веревку на него не накинул. | |
| ||
Tem matina, Alrond pa fero proboski-terato ad an-regi. An-regi pa mira, e pa lauda e gratia Alrond. Plu xeno an-regi, an-prince, duka, konte, baroni e kavalero pa gene invidio: mu pa sopo panto noktu; tem Alrond e vulpes pa kapti u terato! E mu intriga kontra Alrond; anti-co mu kripti id. | Приводит утром Алронд королю чудище хоботистое – король дивится и Алронда хвалит и благодарит; а чужеземных королей, принцев, герцогов, графов, баронов и рыцарей зло берет и зависть гложет – они-то всю ночь проспали, пока Алронд с лисом чудище ловили! И замыслили они против Алронда недоброе, но только виду не подавали. | |
| ||
Id pa es kron pro agoni bi. E an-regi pa dice: | Настало время второго испытания. И говорит король: | |
| ||
“Pa anua an-regi Aethelstan de Damyria pa dona mi grega de plu kriso-lana ovis. Nu id es kron de tonsu mu. Mu lana es puri kriso, anti-co mi debi dice: plu-la ovis es forti celera, e a-nu nuli-pe pa pote tonsu mu. Qi de vi, plu eu-famo kavalero, pote tonsu plu ovis e kolekti kriso lana e fero id a mi?” | - Подарил мне король Этельстан Дамирийский в позатом году стадо златорунных овец. Пришло сейчас время их стричь. Шерсть у них – чистое золото, но надо сказать, что овцы эти весьма норовисты, и пока что никому их постричь не удавалось. Кто из вас, славные рыцари, сможет овец постричь и золотую шерсть собрать и мне принести? | |
| ||
Panto plu an-regi, an-prince, duka, konte, baroni e kavalero pa es perplexi, e sik pa es Alrond. An pa ki domi e pa dice a vulpes de roiali misio. E vulpes pa dice: | Задумались тут все короли, принцы, герцоги, графы, бароны и рыцари; задумался и Алронд. Приходит он домой и рассказывает лису про королевское задание. А лис и говорит: | |
| ||
“Id es no dificile, mi ami Alrond. Seqe mi koncili, somni boni noktu, e fu-di na fu ki e tonsu plu kriso-lana ovis”. | - Это, друг мой Алронд, несложно. Послушай меня, выспись хорошенько, а назавтра пойдем овец златорунных стричь. | |
| ||
Tem matina, plu andro, qi spe de manu de fe-prince, pa tenta kapti plu kriso-lana ovis, anti-co mu pa es forti celera e fobo, e nuli-pe krati de tonsu mero de kriso lana ab mu. Id pa es strofi de Alrond kron fini. U-la kron vulpes, an pistio ami, kata-sedi epi buno; qi-lo plu ovis pa exkoria, prende ex an flauta, e pa proto soni. O, si vi pa pote solo imagina; qo-ra de musika id pa es! Panto ovis pa kolekti se peri vulpes e pa akusti a magika musika, komo mu pa es ge-fascina, e nu Alrond facili pa pote tonsu mu. | Настало утро, и претенденты на руку принцессы принялись ловить златорунных овец, да только овцы те были очень уж прыткие и норовистые – никому и клока золотой шерсти с них не удалось состричь. Настала наконец очередь Алронда. Тут лис, его верный друг, сел на пригорке, где паслись овцы, достал флейту и заиграл. О, если бы вы только могли себе представить, что это была за музыка! Все овцы сгрудились вокруг лиса и слушали как зачарованные волшебную музыку, и теперь Алронду ничего не стоило их остричь. | |
| ||
E ne solo plu ovis pa es ge-fascina! U klari soni de u-la musika fascina an-regi, plu korta-pe, aristo-pe, e panto-pe; qi pa es la; mu panto taci e pa akusti komo mu es intra fascina. Agrio silva-teri pa ki ex de mu tuneli e kalia e pa akusti ad miranda musika de vulpes. Leo, an-regi de panto zoa, ne audaci ulula te an ne debi frakti miranda musika, lupus amnesi an goeto, e Bovis Primigenius amnesi an rugi. Klu senili Greta, qi vive topo Frakti-topo-Fosi e es famo de kakisto karakteri (u-la fe ne pote es minus kritici e vitupera plu hetero pe homalo dura mono minuta), sik homalo senili Greta pa ki ex e pa akusti ad musika. Tauma melodi u-la vulpes face per an flauta muta panto-ra ad-in religio-do de musika. | Да что там овцы! Чистые, ясные звуки музыки очаровали короля, придворных, свиту и всех, кто там был; все умолкли и слушали, как будто в оцепенении. Дикие лесные звери повылезали из своих нор и логовищ, чтобы послушать дивную игру лиса. Лев, король всех зверей, не смел зарычать, чтобы не прервать дивной музыки, волк забыл про вой, а дикий тур – про свой рёв. Даже старая Грета, что живёт у Пролома-во-Рву и славится самым скверным характером (она не может ни минуты быть с другими так, чтобы не браниться), так вот даже сама старая Грета вышла на поляну и с умилением слушала. Мелодия, которую лис извлекал из своей флейты, превратила все вокруг в храм музыки. | |
| ||
An-regi pa es ge-excite: u-la Alrond pa habe holo agoni bi e diplo ge-excite an pa akusti tali magika musika. An sinceri gratia Alrond e vulpes, e plu xeno an-regi, an-prince, duka, konte, baroni e kavalero proxi explode ko kako-zelo, furi e odisi. E mono de mu, an-regi Gerneb de Lothirod, pa dice: | Король был в восторге от того, что Алронд справился со вторым заданием, и вдвойне в восторге – от того, что услышал такую волшебную музыку. Он искренне благодарил Алронда и лиса, а чужеземные короли, принцы, герцоги, графы, бароны и рыцари чуть не лопнули от зависти и злости. И вот один из них, король Гернеб Лотиродский, говорит: | |
| ||
“Si u-ci kavalero holo agoni tri, an fu habe fe-prince, e na fu ki ab minus premi e klu ko pude, e u-ci pove soldata fu es supra de na, ge-stefano kefa! Na fu-di debi imboska an tem matina pre agoni tri e cide an, e sik na ne fu nece gene pude”. | - Если этот рыцарь выдержит и третье испытание, то ему достанется принцесса, а мы уйдем ни с чем, да еще и посрамленные – ведь какой-то нищий солдат окажется выше нас, венценосных особ! Подкараулим его завтра утром перед третьим испытанием и убьем, и тогда не придется нам терпеть бесчестья. | |
| ||
Mu panto pa decide akti sik. Sed mu ne pa ski; u-la vulpes pa sta retro pende-te dura panto tem e pa akusti panto-ra. An pa ki a domi e pa dice Alrond de insidio skema de plu xeno-pe. | На том они и порешили. Но они не знали, что лис в это время стоял за портьерой и слышал все. Пришел он домой и рассказал Алронду про коварные планы чужеземцев. | |
| ||
“Qe mi nu debi akti qo ra?” - ju-an pa qestio. | - Что же делать? – говорит юноша. | |
| ||
“Kredi mi”, vulpes dice, “sed justi mnemo u-la fu-di: na nece bi ra: vikto na anti-pe e holo de fini agoni!” | - Доверься мне, - ответил ему лис. – Но только помни, что нам нужно завтра и врагов провести, и последнее испытание выдержать! | |
| ||
Id pa es kron pro fini agoni tri. E an-regi pa dice: | Настало время третьего, последнего испытания. И говорит король: | |
| ||
“Mi volu: mi futuri ge-game a fe-fili andro debi trefo mi ad luxu vespera-vora intra an idio kastela, e u-ci mega vora nece es roiali! Mi ne fu dona mi fe-fili ad ptoko”. | - Хочу я, чтобы мой будущий зять угостил меня роскошным обедом в своем собственном замке. Только пусть прием будет королевским! Не отдам я свою дочь за нищего. | |
| ||
Plu xeno an-regi, an-prince, duka, konte, baroni e kavalero pa es perplexi. Sura, mu pa habe plu grandi basilika e kastela intra mu loka – anti-co mu ne pote prende an-regi nuli-mode la tem mono di, e nuli-mode mu pote fero plu-ci basilika e kastela ad Adtiarn! Anti-co, tetra maxi pluto an-regi pa tem-gene hekto petro-pe e pa taxo mu de tekto plu kastela proxi kapitala imedia – anti-co pe ne pote fini tekto kastela tem solo mo di! Alrond gene vide non-hedo e melankoli, plus, anti-co vulpes pa kubita an e pa dice: | Переполошились чужеземные короли, принцы, герцоги, графы, бароны и рыцари. У них-то, конечно, в их краях были роскошные дворцы и замки – да только ни короля туда за один день не отвезешь, ни дворцы и замки эти, как ни трудись, не привезешь в Адтиарн! Четыре самых богатых короля, впрочем, наняли по сотне каменщиков и отдали приказ сейчас же строить им замки рядом со столицей – да разве построишь замок за день! Алронд, было, тоже загрустил, да только лис его в бок толкает и говорит: | |
| ||
“Mi fu ki e fu gene tu kastela pro mega vora de an-regi, e kron tu ki casa, ne amnesi tena se tele apo plu xeno-pe!” | - Я пойду добывать тебе замок для королевского приема, а ты смотри, когда сейчас на охоту поедешь, держись подальше от чужеземцев! | |
| ||
E vulpes pa dromo direkti a Kastela Cromorgan. E mi debi dice: u-ci kastela gene proprie ex maxi kako troll, deino, sti fobo e krueli. Poli itinera-pe; qi pa mea para Cromorgan Kastela; pa fini bio intra plu denti de u-la no-kali ogro. Anti-co troll pa vora plu homi e ne plu vulpes, sik na strategi vulpes pa habe nuli-ra de fobo; para, troll ne pa es la ad an dominio u-la kron – an pa ki ex te casa. Proto de panto, vulpes pa decide de extermina plu servi-pe de troll qi pa kura pro kastela. Plu-la servi-pe pa es gnoll Graw, goblin Grow e gremlin Grahaham. An pa dromo ad porta e pa voci: | И побежал лис в сторону замка Кроморган. А надо сказать, что владел этим замком страшный тролль, злой-презлой, жестокий-прежестокий. Много путников, проходивших мимо замка Кроморган, окончили свою жизнь в зубах у жесткого людоеда. Но тролль ел людей, а лисов не ел, поэтому нашему хитрецу было нечего бояться; к тому же в это время тролля не было дома – он ушел охотиться. Перво-наперво решил лис избавиться от слуг тролля, охранявших замок – гнолла Грау, гоблина Гроу и гремлина Грахахама. Прибежал он к воротам и кричит: | |
| ||
“Alarma! Dromo pro vi plu bio! Ci an-regi veni ko an arme e aporta ko an hekto magika-pe: mu fu piro vi panto ad cinera ko mu flasc!” | - Спасайся кто может, сюда едет король со своим войском, а с ним сотня волшебников – они вас всех молниями испепелят! | |
| ||
Plu servi-pe de troll pa sensi ge-alarma. Qe mu debi akti qo-ra? E vulpes pa dice mu: | Переполошились слуги тролля. Что же делать? А лис им и говорит: | |
| ||
“Kripti se tako! Posi an-regi e an arme e plu magika-pe ne fu nota vi!” | - Прячьтесь скорее, может быть король и его войско и волшебники вас не заметят! | |
| ||
Plu servi-pe de troll pa es ignavo, sik mu pa ex-ki mu alexi-loka minus atende ali kron. Gnoll Graw pa kripti se intra bira-kupa, goblin Grow pa kripti se intra vini-kupa, e gremlin Grahaham pa kripti se intra Calvados-kupa (u-la troll pa forti amo Calvados). U-la kron na vulpes pa klude mu panto, pa rola mu ex epi mura de kastela e pa bali mu ad-in fosi – lase mu plankto la! | Слуги тролля были трусоваты, поэтому ни минуты не медля покинули свои сторожевые посты. Гнолл Грау спрятался в жбан из-под пива, гоблин Гроу – в бочку из-под вина, а гремлин Грахахам залез в бочонок из-под кальвадоса, до которого тролль был большой охотник. Тут наш лис их всех закрыл, выкатил на крепостную стену и сбросил в ров – пусть себе там плавают! | |
| ||
Tem-co, maxi kako troll, kirio de domi, pa veni retro e habe fo mira: plu-la an servi-pe es no-feno e u-la xeno vulpes pa feno ex nuli-lo intra an idio kastela. Anti-co na vulpes pa es an forti kortesi civili-andro, sik an ne pa habe dificile de carma troll. An pa noske u-la troll forti amo falsi lauda, vulpes pa proto nara panto-mode plu merito de troll e an boni famo topo panto peri basilia. | А меж тем вернулся злобный тролль, хозяин дома, и немало удивился тому, что его слуги куда-то подевались, да еще и в его собственном замке откуда ни возьмись появился какой-то посторонний лис. Но наш лис был в высшей степени обходительным и учтивым господином, так что ему не составило труда очаровать тролля. Зная, что тролль очень любит лесть, лис принялся всячески расписывать достоинства тролля и то, какая слава идет о нем по всем окрестным королевствам. | |
| ||
Mi debi adi u-la: u-ci troll pa habe bi kefa, e mu polemi e alterka kon alelo freqe. E ci vulpes pa habe u seqe idea – an repeti malo e malo sikofanti komplimenta ad mono kefa alo hetero, a-kron fini mu gene ad-in mega polemi e klavi kon alelo in ulio maki. U-la kron vulpes herpe minus sono ad qo-lo troll soze an akuto skolio gladia, homo plu-la qi plu kamelus-pastora uti intra ardi-lo pro polemi, e pa seka amfi disputa kefa de maxi kako troll ko tako kolpa. E po u-la kron, holo tem nuli-pe pa kapti alo cide ali itinera-pe intra plu-la lo! | А надо сказать, что у этого тролля было две головы – и они нередко между собой ссорились. И вот что придумал лис – он раз за разом отпускал все более цветистый комплимент то одной, то другой голове, пока окончательно не перессорил их настолько, что они сцепились в смертельной схватке. Тут лис тихонько пробрался туда, где у тролля висели острые кривые сабли, такие, какими сражаются верблюдоводы в пустыне, и ловким ударом отрубил злодею-троллю обе его сварливые головы. И с тех пор никто больше не хватал и не убивал в тех краях путников! | |
| ||
Tem-co, an-regi Taravon casa ko plu an korta-pe, plu aristo-pe, e plu xeno an-regi, an-prince, duka, konte, baroni e kavalero, qi, komo vi mnemo, intriga de cide Alrond. Tem casa u Cervus, Alrond separa se ab grega de plu aristo-pe e pa es mono, e u-la kron plu xeno-pe pa proto casa an. Plu mu gladia pa es ge-trakto, plu mu toxo ge-kargo, e u-la sio es fini de ju-an si an ne pa habe an vulpes! | Между тем король Таравон охотился со своими придворными, свитой и чужеземными королями, принцами, герцогами, графами, баронами и рыцарями, которые, как вы помните, замыслили убить Алронда. В погоне за оленем Алронд оторвался от всей свиты и остался один – тогда иноземцы погнались за ним. Мечи у них были наголо, арбалеты заряжены – и тут и пришел бы конец юноше, если бы не лис! | |
| ||
E vulpes, po gene radia kastela de kako troll e pa taxo de prepara reali roiali mega vora, pa tako ki ad silva qi-lo casa pa acide. Tem u-la kron, la pa es fo paleo, proxi ge-frakti ponti intra u-ci silva. Sik, kron plu anti-pe pa casa Alrond e pa fusili ad an per plu toxo, vulpes (e an pa es magika vulpes, po holo!) tako pa muta an ami ad-in morfo de vulpes e kripti an intra tuneli, tem vulpes pa muta se ad-in morfo de ju-an, justi homo Alrond – vi sio ne klu pote dice mono ab hetero! Plu xeno an-regi, an-prince, duka, konte, baroni e kavalero pa peti ad an, e vulpes in morfo de Alrond salta ab an equs e pa dromo trans paleo ponti ad hetero kosta. Plu xeno an-regi, an-prince, duka, konte, baroni e kavalero pa puta, u-la mu viktimi pa es intra mu manu, pa peti poste an ad paleo ponti, e ponti pa kolapse, sik mu panto pa mori. | А лис, после того как завладел роскошным замком злодея-тролля и распорядился приготовить там самое настоящее королевское угощение, поспешил в лес, где шла охота. В этом лесу был в те времена один очень старый, ветхий мост. И вот, когда враги уже настигали Алронда и стали стрелять в него из арбалетов, лис – а он же был волшебный лис! – ненадолго придал своему другу лисий облик и спрятал в норе, а сам превратился в юношу – точь в точь как Алронд, вы бы даже не отличили! Чужеземные короли, принцы, герцоги, графы, бароны и рыцари кинулись за ним, а лис в обличье Алронда спрыгнул с коня и пробежал по старому мосту на другой берег. Чужеземцы, думая, что их жертва у них в руках, кинулись вслед за ним на ветхий мост, а мост возьми и рухни – тут им и конец пришел. | |
| ||
Tem-co, an-regi pa habe fami e pa atende u vespera-vora. Vulpes pa muta Alrond ad an homi morfo e se ad an vulpes morfo, e mu pa ki ad an-regi. | А король между тем проголодался и ждал обеда. Лис вернул Алронду человеческое обличье, а себе – лисье, и они вернулись к королю. | |
| ||
“Vi regi dina”, vulpes pa dice kortesi, “senior Alrond habe honora de invita vi de vespera-vora topo an kastela.” | - Ваше Величество, - церемонно произнес лис, - мессир Алронд имеет честь пригласить Вас отобедать в его замке. | |
| ||
An-regi pa mira. “Qo-mode id pote funktio, Alrond? Kastela de tu patri es fo dista ab ci de deka di itinera, e id pertena ad tu maxi paleo adelfo per maxi paleo nomi”. | - Как, Алронд? – удивился король. – Ведь замок твоего отца отсюда в десяти днях езды, да к тому же он по праву майората принадлежит твоему старшему брату. | |
| ||
“Mi sura vi, vi regi dina”, vulpes tako dice, “u-la senior Alrond habe kastela, e kastela maxi radia”. | - Уверяю Вас, Ваше Величество, - поспешил сказать лис, - у мессира Алронда есть замок, причем самый что ни на есть великолепный. | |
| ||
E vulpes pa ago Alrond, an-regi, e panto aristo-pe de an-regi ad kastela de Cromorgan, qi pa habe mo kron pa pertena ad maxi kako troll, e nu id pa pertena ad ami de vulpes, kavalero Alrond. Kron mu pa veni a kastela, an-regi pa habe maxi hedo, kausa Kastela Cromorgan pa es boni komo roiali basilika, e mega vora u-la vulpes e Alrond trefo an-regi e plu an aristo-pe la pa es veri roiali. An-regi pa es holo ge-fascina, e tem tauto vespera-vora an deklara game de Alrond e fe-prince, e elekti Alrond komo heredi-pe de an regi-sedi-mo. | И лис повел Алронда, короля и всю королевскую свиту в замок Кроморган, который еще недавно принадлежал злодею-троллю, а теперь – лисьему другу, рыцарю Алронду. Когда они добрались до замка, король пришел в полный восторг – ведь замок Кроморган ни в чем не уступал королевскому дворцу; поистине королевским было и угощение, которым короля и свиту там потчевали лис и Алронд. Король был совершенно очарован и за тем же обедом объявил о помолвке Алронда и принцессы, а также назначил Алронда наследником престола. | |
| ||
Qo-ra de magika vulpes? E vulpes, kron game-ritu pa es fini, pa ki ex e pa dromo ad-in silva; po panto, an pa es ankora agrio zoa, anti-co po panto ra an plu kron pa ki te visita an ami. | А что же волшебный лис? А лис, когда отыграли свадьбу, откланялся и убежал в лес – все же он был диким зверем, хотя впоследствии и заходил иногда в гости к своему другу. | |
| ||
U-la es id, plu mi ami! Alrond ne pa es gluto, sed pa mero ultima kosa an pa habe pro vulpes, e tem fini an pa gene an-regi. | Вот так-то, друзья мои! Не пожалел Алронд последнего, что у него было, для лиса, и стал в конце концов королем. |
Alrond e magika vulpes (Glosa) |
Alrond e la volpe magica (Italiano) |
|
| ||
Qe vi pa akusti histori de Alrond e magika vulpes? Mi pote nara id a vi. | Hai sentito la storia di Alrond e della volpe magica? Posso raccontartelo di nuovo. | |
| ||
Po panto, plu magika vulpes ankora vive topo plu gono de mundo ad u-ci di. Id es proxi no-posi de kapti mu, ka mu es forti in magika. E plu kron, kron tali vulpes dromo dia silva e tange plu dendro e bosko ko an kauda, plu skintila vola ab kauda ad urani e kade retro ad funda; plu pe nomina plu-ci skintila ‘kade astro’. Anti-co, plu kron magika vulpes feno inter demo. U-ci es u ra de qi na stori fu nara. | Dopotutto, le volpi magiche vivono ancora in alcuni luoghi del mondo fino ad oggi. È quasi impossibile catturarle, perché sono molto abili nella magia. E a volte, quando una volpe corre attraverso la foresta e tocca i rami e i cespugli con la coda, le scintille volano dalla coda al cielo, e poi ricadono a terra; la gente chiama queste scintille stelle cadenti. Tuttavia, a volte le volpi magiche compaiono tra le persone. Questo è ciò di cui parlerà la nostra storia. | |
| ||
Mo kron, id pa es u paleo kavalero qi vive topo Kapo Bertoari, e an pa habe tri an-fili. Kron paleo andro lose bio, maxi paleo an-fili heredi kastela e panto landa, akorda habitu, meso an-fili heredi paroki intra viki e ofice de klerika, e juve an-fili, Alrond, solo heredi u gladia de an patri e paleo equs. U maxi paleo fratri pa dona Alrond mero arto e sui-poda pro via e pa dice an de ki ab te detekti an boni-fortuna in hetero loka. | C'era una volta un vecchio cavaliere che viveva a Capo Bertoari e aveva tre figli. Quando il vecchio morì, il figlio maggiore ereditò il castello e tutta la terra, secondo l'usanza, il secondogenito ereditò la parrocchia del villaggio e la carica di prete, e il più giovane, Alrond, ricevette solo la spada di suo padre e un vecchio cavallo. Il fratello maggiore diede ad Alrond una pagnotta e un prosciutto per il viaggio e gli disse di andarsene per cercare fortuna da qualche altra parte. | |
| ||
Alrond pa prepara pro via e pa puta de ki ad Adtiarn ad korta de an-regi Taravon. An, plu pe dice, paga boni a plu anti-fobo e tekno kavalero. E Alrond pa ki ad urba Adtiarn. | Alrond si preparò per il viaggio e pensò di andare ad Adtiarn alla corte di re Taravon. Lui, si dice, paga profumatamente i nobili coraggiosi e intelligenti. E Alrond andò nella città di Adtiarn. | |
| ||
Po oligo tem, Alrond gene fatiga e fami e sedi kata te vora topo margina de silva. Eke, u prosopo de vulpes pa feno ex viburnum bosco retro an. Vulpes blepo ad Alrond, e Alrond blepo a vulpes. E vulpes pa dice ad an: | Passò del tempo, Alrond divenne stanco e affamato e si sedette a mangiare ai margini della foresta. Ed ecco, la faccia di una volpe spuntava da dietro un cespuglio di viburno. La volpe guardò Alrond e Alrond fece lo stesso. E la volpe gli disse: | |
| ||
“Ave, ju-an! Tu habe gluko sui poda la. Qe tu sio fu mero mono mero a mi, place?” | "Buon pomeriggio, giovanotto! Che bel prosciutto hai lì. Ne condivideresti un pezzo? " | |
| ||
E anti-co Alrond pa habe no hetero fago-ma anti-co u-la arto e sui poda, an pa es boni kamerada, so an pa dona vulpes mero de sui poda e pa dice an, qo-mode an fratri pa trakta an e an volu ki ad Adtiarn ad korta de an-regi Taravon. | E sebbene Alrond non avesse altro cibo che quel pane e prosciutto, era un brav'uomo, così diede alla volpe un pezzo di prosciutto e gli disse come lo avevano trattato i suoi fratelli e che sarebbe andato a Adtiarn alla corte di re Taravon. | |
| ||
“Vide”, vulpes pa dice, “posi mi debi ki ko tu te proba mi boni-fortuna plus? Tu es boni kamerada, mi vide, anti-co tu habe simpli menta, e mi habe boni experi in panto sorta de strategi, e posi mi pote plus servi tu. E kron na veni ad Adtiarn, tu fu gene alexi-pe de alexi-grega de an-regi Taravon, e mi fu es translati-an pro cancelario Berengar. Mi ski panto sorta de lingua: Garegin, Adelnian, e plus u lingua de plu Igeruld”. | "Senti, - disse la volpe, - "forse dovrei venire con te anche io a tentare la fortuna? Sei un bravo ragazzo, vedo, ma sei molto ingenuo e io sono esperto in tutti i tipi di trucchi, e forse posso anche servirti. E quando arriveremo ad Adtiarn, ti unirai alla guardia di re Taravon e io sarò l'interprete del Cancelliere Berengario. Conosco tutti i tipi di lingue: garegin, adelniano e persino la lingua degli Igeruld." | |
| ||
“Bene,” Alrond pa dice, “id fu dona ma hedo de gresi u via kon alelo. Ki ko mi!” | "Bene," disse Alrond, "è più divertente se andiamo insieme. Vieni con me!" | |
| ||
E mu pa ki ad civita Adtiarn. Kron mu pa veni la, an-regi Taravon pa tem-gene na Alrond komo an persona alexi-pe. U kapitana de alexi pa es paleo ami de morta patri de ju-an, e Alrond habe prosopo, koragi, e logi-pote homo an patri. E vulpes pa sti habita topo ofice-do e surprise panto-pe per an ski de plu lingua: plu buro-pe, komisa, aristo-pe, cancelario, e klu un an-regi pa mira e habe surprise per sofi de vulpes. | E andarono nella città di Adtiarn. Una volta giunti, il re Taravon prese il nostro Alrond come sua guardia personale, poiché il capitano delle guardie era un vecchio amico del defunto padre del giovane, e Alrond si prese cura di suo padre in viso, coraggio e intelligenza. E la volpe si stabilì alla cancelleria e sorprese tutti con la sua conoscenza delle lingue: gli scribi, i consiglieri, il cancelliere e il re stesso furono sorpresi e stupiti dalla saggezza della volpe. | |
| ||
An-regi pa habe nubili fe-fili. Kron fe pa vide Alrond, fe imedia pa sti foli amo an; ju-an pa es plus ne no-kura ad fe-prince. Anti-co id pa es habitu intra u-la basilia ne solo fe-prince pa pote elekti andro karo ad fe kardia, anti-co plus patri-an-regi auto ne pa pote elekti un andro, komo es habitu intra proxi panto basilia, e sistema himen de an fe-fili akorda an idio doxo. La id pa nece es mega agoni, e qo-pe pa vikto in agoni debi plus gene manu de fe-prince. E ka fe-prince pa es nubili gina, e mono fe-fili de an-regi Taravon, e an-regi se pa es pre-nu intra an paleo eva, cancelario e plu aristo-pe pa proto turba an te an sio tosto sistema agoni e detekti andro pro fe-prince. | Il re aveva una figlia da sposare. Non appena questa vide Alrond, se ne innamorò perdutamente; neanche il giovane era indifferente alla principessa. Ma vigeva un'usanza nel regno secondo la quale la principessa non solo non poteva scegliere l'uomo a sua discrezione, ma neanche lo stesso re-padre poteva farlo, come avviene in quasi tutti i regni, e cioè far sposare la figlia a suo piacimento: doveva esserci una grande gara, e solo chi ne fosse uscito vittorioso avrebbe ricevuto la mano della principessa. E poiché la principessa era una donna da sposare e l'unica figlia del re Taravon, e il re stesso era già in là con gli anni, il cancelliere e i consiglieri iniziarono a esercitare pressioni per fargli organizzare una gara e fargli sposare la principessa . | |
| ||
“Na volu,” mu pa dice, “habe kongru heredi-pe post tu – eu-famo, anti-fobo, fo tekno, e panto spekta digni an-prince alo kavalero; na ne volu ali an-regi de hetero qalita!” | "Vogliamo", dissero, "avere un successore adatto a te: un principe o un cavaliere glorioso, valoroso, intelligente e in ogni modo degno; non abbiamo bisogno di nessun altro tipo di re! " | |
| ||
An-regi pa nece konsenti e sistema agoni. Alrond pa ki retro domi ab service melankoli e non-hedo, e vulpes qestio an: | Il re dovette arrendersi e organizzare una gara. Alrond tornò a casa triste dal corte e la volpe gli chies: | |
| ||
“Qo-ka tu es tali non-hedo, mi ami? Qo-ka tu blepo tali melankoli?” | - "Perché sei così triste, amico mio?" | |
| ||
“Qo-mode mi ne pote habe melankoli?!” – reakti Alrond. – “An-regi pa deklara agoni, e qo-pe vikto agoni fu gene manu de fe-prince, e mi ge-amo gina fu gene gina de xeno an-prince alo kavalero”. | - Come se non essere triste! - rispose Alrond. Il re ha dichiarato un concorso e chi lo vince riceverà la mano della principessa e la mia bella donna sara una moglie di principe o dal cavaliere straniero. | |
| ||
“Qo-ka tu ne participa in agoni?” - pa dice vulpes. – “Anti-co tu patri pa es pove kavalero, e tu es klu ma pove, tu famili habe nobili e tu genealogi ne es infra de an-regi. Plus-co, tu es andro de dina e intelige!” | "Perché non prendi parte al concorso?" - disse la volpe. "Anche se tuo padre era un povero cavaliere, e tu sei ancora più povero, ma la tua famiglia è nobile e il tuo lignaggio non è inferiore a quello dei re. Inoltre, sei un uomo di forza e ingegnosità!" | |
| ||
“Tu habe veri,” pa dice Alrond, - “anti-co mi sensi: u-la agoni fu es xeno ad mi: no polemi ko lance, fusili per toxo alo maki per gladia”. | - "Vero, disse Alrond, - "ma sento che le prove non saranno le solite come combattere con le lance, sparare con l'arco e combattere con la spada". | |
| ||
“Anti-co tu habe mi! Mi fu auxi tu dia roiali agoni”, vulpes pa dice. | "Ma tu hai me! Ti aiuterò nelle prove del re ", disse la volpe. | |
| ||
Alrond pa puta de id e pa konsenti. E vulpes unda an kauda, e plu kriso skintila kade epi ju-an – e anti-co Alrond pa es kali pre e andro de tali anti-fobo komo an pa es oligo, nu an pa radia ko magika foto, e an pa habe dina de tri-ze forti andro. | Alrond ci pensò su e acconsentì. E la volpe agitò la coda e le scintille dorate caddero sul giovane - e sebbene Alrond fosse stato bello prima e un tale temerario come pochi altri, ora brillava di una luce magica e aveva la forza di trenta uomini forti . | |
| ||
Kron u tem de agoni veni; plu an-regi, an-prince, an-duka, konte, baroni e kavalero ab panto Ocide Pleura, e pe homalo ab nesia de Arcipelago, pa ki ad Adtiarn. Proto tri di pa es ge-spende in torneo, casa, e mega vora, e Alrond pa es avanti de hetero in panto: in lance-polemi, gladia-polemi, fusili per toxo e sagita, e kore, e an pa akti sik kortesi – komo veri kavalero pro fe-prince! Anti-co roiali agoni pa es ma dificile de korta kore. | Quando giunse il momento della contesa, re, principi, duchi, conti, baroni e cavalieri da tutta la costa occidentale, e alcuni anche dalle isole dell'Arcipelago, vennero ad Adtiarn. I primi tre giorni trascorsero in tornei, cacce e banchetti; e Alrond primeggiava in tutto: nel combattimento con la lancia, nel combattimento con la spada, nel tiro con l'arco, nel tiro con l'arco e nel ballo, e si comportava in modo così cortese - come un vero corteggiatore di una principessa! Ma i testi del re erano più difficili dei balli di corte. | |
| ||
Id pa es kron pro proto agoni e an-regi pa dice: | Giunse l'ora del primo test. E il re disse: | |
| ||
“Pa anua, duka Larhelm de Moremont pa dona mi plu miranda sperma; qi dona fo mega karpe, e arto ge-face ex u-la grana habe tali miranda gru: solo mono mikro mero sati de trefo matura andro. Plu mi pove agri-pe semina u-ci miranda sperma intra agri, e veri, karpe pa es fo mega. Anti-co qo mali-fortuna: uno-pe veni tem noktu e vora plu grana. E kron mi bali plu alexi-pe te kapti no-ge-ski klepto-pe; mu panto sti sopo. Qi ex vi, eu-famo kavaleros, fu alexi mi agri de miranda grana e iso kron fu kapti misteri klepto-pe e fu fero an ad mi?” | "Il duca Larhelm di Moremont mi ha dato l'anno scorso dei semi meravigliosi che producono un raccolto grandissimo, e il pane fatto con quel grano ha proprietà così meravigliose che un piccolo pezzo è sufficiente per nutrire un uomo adulto. I miei contadini hanno seminato questo grano miracoloso nei campi, e in effetti, la raccolta è stata senza precedenti. Tuttavia, c'è una disgrazia: qualcuno viene di notte e mangia il grano. E quando mando le guardie a catturare il ladro misterioso, si addormentano tutti. Chi di voi, gloriosi cavalieri, proteggerà i miei campi con grano meraviglioso, e allo stesso tempo catturerà il misterioso ladro e lo porterà da me?" | |
| ||
Panto plu an-regi, an-prince, duka, konte, baroni, e kavalero pa es perplexi, e sik pa es Alrond. An pa ki a domi e pa dice a vulpes de roiali misio. E vulpes pa dice: | Tutti i re, principi, duchi, conti, baroni e cavalieri erano perplessi, e così anche Alrond. Tornò a casa e raccontò alla volpe della missione del re. E la volpe disse: | |
| ||
“Mi ski qo-pe klepto plu grana – id es proboski-terato. Seqe mi koncili, somni boni noktu, e na fu ki e vide u klepto-pe tem noktu. Justi no amnesi de bisma tu oti”. | "So chi ruba il grano: è il mostro proboscide. Ascoltami, dormi bene nella notte e poi noi andiamo a catturare il ladro. Non dimenticarti di tapparti le orecchie". | |
| ||
Sik mu akti id. E tem noktu, panto plu an-regi, an-prince, duka, konte, baroni e kavalero pa ki ex te alexi plu agri, u proboski-terato pa ki ana e salpingo an proboski – e po-co panto-pe pa sti sopo. Alrond bisma an oti, komo vulpes pa dice ad an, e ne pa sti sopo. Kron klepto-pe pa proto exkoria u roiali agri; Alrond e vulpes pa kapti proboski-terato. Dura longi tem mu ne pa pote kapti id; a-kron vulpes pa salta epi terato e bali u korda peri id kola. | Così fecero. E quando di notte tutti i re, principi, duchi, conti, baroni e cavalieri uscirono a perlustrare il campo, il mostro proboscide si avvicinò e suonò nel suo baule, allora tutti si addormentarono. Alrond si coprì le orecchie, come gli aveva detto la volpe, e non si addormentò. Non appena il ladro iniziò a pascolare sui campi reali, Alrond e la volpe iniziarono a cacciare il mostro proboscide. Per molto tempo non riuscirono a farcela, finché la volpe non saltò sul mostro e gli lanciò una corda. | |
| ||
Tem matina, Alrond pa fero proboski-terato ad an-regi. An-regi pa mira, e pa lauda e gratia Alrond. Plu xeno an-regi, an-prince, duka, konte, baroni e kavalero pa gene invidio: mu pa sopo panto noktu; tem Alrond e vulpes pa kapti u terato! E mu intriga kontra Alrond; anti-co mu kripti id. | Al mattino Alrond portò il mostro proboscide al re. Il re fu sorpreso, lodato e ringraziato Alrond. I re stranieri, principi, duchi, conti, baroni e cavalieri, divennero invidiosi: avevano dormito tutta la notte mentre Alrond e la volpe avevano catturato il mostro! E complottarono segretamente contro Alrond.. | |
| ||
Id pa es kron pro agoni bi. E an-regi pa dice: | Era l'ora della seconda prova. E il re disse: | |
| ||
“Pa anua an-regi Aethelstan de Damyria pa dona mi grega de plu kriso-lana ovis. Nu id es kron de tonsu mu. Mu lana es puri kriso, anti-co mi debi dice: plu-la ovis es forti celera, e a-nu nuli-pe pa pote tonsu mu. Qi de vi, plu eu-famo kavalero, pote tonsu plu ovis e kolekti kriso lana e fero id a mi?” | "L'anno scorso il re Aethelstan di Damiria mi ha regalato un gregge di pecore dal vello d'oro. Ora è il momento di tosarle. La loro lana è oro puro, ma devo dire che queste pecore sono molto ombrose, e finora nessuno è riuscito a tagliare Chi di voi, gloriosi cavalieri, può tosare le pecore e raccogliere la lana d'oro e portarmela?" | |
| ||
Panto plu an-regi, an-prince, duka, konte, baroni e kavalero pa es perplexi, e sik pa es Alrond. An pa ki domi e pa dice a vulpes de roiali misio. E vulpes pa dice: | Tutti i re, principi, duchi, conti, baroni e cavalieri erano perplessi, e anche Alrond. Tornò a casa e raccontò alla volpe della missione reale. E la volpe disse: | |
| ||
“Id es no dificile, mi ami Alrond. Seqe mi koncili, somni boni noktu, e fu-di na fu ki e tonsu plu kriso-lana ovis”. | "Non è difficile, amico mio Alrond. Ascoltami, dormi bene la notte, e domani andremo a tosare le pecore e prendere il vello d'oro." | |
| ||
Tem matina, plu andro, qi spe de manu de fe-prince, pa tenta kapti plu kriso-lana ovis, anti-co mu pa es forti celera e fobo, e nuli-pe krati de tonsu mero de kriso lana ab mu. Id pa es strofi de Alrond kron fini. U-la kron vulpes, an pistio ami, kata-sedi epi buno; qi-lo plu ovis pa exkoria, prende ex an flauta, e pa proto soni. O, si vi pa pote solo imagina; qo-ra de musika id pa es! Panto ovis pa kolekti se peri vulpes e pa akusti a magika musika, komo mu pa es ge-fascina, e nu Alrond facili pa pote tonsu mu. | Al mattino, i pretendenti della principessa iniziarono a catturare pecore dal vello d'oro, ma le pecore erano molto veloci e nessuno riuscì a tagliare loro neanche un ciuffo di lana d'oro. Alla fine fu il turno di Alrond. Allora la volpe, la sua fedele amica, si sedette su un poggio dove le pecore pascolavano, tirò fuori il flauto e cominciò a suonare. Oh, se solo fosse possibile immaginare che tipo di musica fosse! Tutte le pecore si erano raccolte intorno alla volpe e stavano ascoltando la musica magica come se fossero incantate, così fu facile per Alrond tosarle. | |
| ||
E ne solo plu ovis pa es ge-fascina! U klari soni de u-la musika fascina an-regi, plu korta-pe, aristo-pe, e panto-pe; qi pa es la; mu panto taci e pa akusti komo mu es intra fascina. Agrio silva-teri pa ki ex de mu tuneli e kalia e pa akusti ad miranda musika de vulpes. Leo, an-regi de panto zoa, ne audaci ulula te an ne debi frakti miranda musika, lupus amnesi an goeto, e Bovis Primigenius amnesi an rugi. Klu senili Greta, qi vive topo Frakti-topo-Fosi e es famo de kakisto karakteri (u-la fe ne pote es minus kritici e vitupera plu hetero pe homalo dura mono minuta), sik homalo senili Greta pa ki ex e pa akusti ad musika. Tauma melodi u-la vulpes face per an flauta muta panto-ra ad-in religio-do de musika. | E non solo le pecore rimasero incantate! Il suono di quella musica incantò il re, i cortigiani, il seguito e tutti quelli che erano lì; tutti tacquero e ascoltarono come storditi. Gli animali selvaggi della foresta uscirono dalle tane per ascoltare la meravigliosa musica della volpe. Il leone, il re di tutte le bestie, non osò ringhiare, per timore di interrompere la musica meravigliosa, il lupo dimenticò il suo ululato e il toro selvaggio dimenticò il suo ruggito. Anche la vecchia Greta, che vive al Buco nel Muro presso al Fossato ed è famosa per il peggior personaggio (non può stare con gli altri per un minuto senza rimproverare), quindi anche la vecchia Greta stessa uscì ad ascoltare quella musica. La melodia che la volpe aveva prodotto dal suo flauto aveva trasformato tutto in un tempio della musica. | |
| ||
An-regi pa es ge-excite: u-la Alrond pa habe holo agoni bi e diplo ge-excite an pa akusti tali magika musika. An sinceri gratia Alrond e vulpes, e plu xeno an-regi, an-prince, duka, konte, baroni e kavalero proxi explode ko kako-zelo, furi e odisi. E mono de mu, an-regi Gerneb de Lothirod, pa dice: | Il re era elettrizzato dal fatto che Alrond avesse completato il secondo compito, e doppiamente entusiasta di aver ascoltato una musica così magica. Ringraziò sinceramente Alrond e la volpe, e i re, i principi, i duchi, i conti, i baroni e i cavalieri stranieri quasi scoppiarono di invidia e rabbia. E uno di loro, il re Gerneb di Lothirod, disse: | |
| ||
“Si u-ci kavalero holo agoni tri, an fu habe fe-prince, e na fu ki ab minus premi e klu ko pude, e u-ci pove soldata fu es supra de na, ge-stefano kefa! Na fu-di debi imboska an tem matina pre agoni tri e cide an, e sik na ne fu nece gene pude”. | "Se questo cavaliere supera la terza prova, avrà la principessa, e noi ce ne andremo senza ricompensa e persino disonorati, e qualche povero soldato sarà meglio di noi, teste coronate! Gli faremo un'imboscata domani mattina prima del terzo processo e lo uccideremo, e così non dovremo subire il disonore ". | |
| ||
Mu panto pa decide akti sik. Sed mu ne pa ski; u-la vulpes pa sta retro pende-te dura panto tem e pa akusti panto-ra. An pa ki a domi e pa dice Alrond de insidio skema de plu xeno-pe. | Tutti furono d’accordo. Ma non sapevano che la volpe era in piedi dietro la tenda in quel momento e sentiva tutto. Tornò a casa e raccontò ad Alrond i piani insidiosi degli estranei. | |
| ||
“Qe mi nu debi akti qo ra?” - ju-an pa qestio. | "Cosa dovrei fare allora?" - disse il giovane. | |
| ||
“Kredi mi”, vulpes dice, “sed justi mnemo u-la fu-di: na nece bi ra: vikto na anti-pe e holo de fini agoni!” | "Fidati di me," rispose la volpe, "ma ricorda che entrambi dobbiamo sconfiggere i nostri nemici domani e superare l'ultima prova!" | |
| ||
Id pa es kron pro fini agoni tri. E an-regi pa dice: | Era l'ora della terza e ultima prova. E il re disse: | |
| ||
“Mi volu: mi futuri ge-game a fe-fili andro debi trefo mi ad luxu vespera-vora intra an idio kastela, e u-ci mega vora nece es roiali! Mi ne fu dona mi fe-fili ad ptoko”. | "Voglio che il mio futuro genero mi offra una cena sontuosa nel suo castello, e questo ricevimento deve essere regale! Non rinuncerò a mia figlia per un mendicante". | |
| ||
Plu xeno an-regi, an-prince, duka, konte, baroni e kavalero pa es perplexi. Sura, mu pa habe plu grandi basilika e kastela intra mu loka – anti-co mu ne pote prende an-regi nuli-mode la tem mono di, e nuli-mode mu pote fero plu-ci basilika e kastela ad Adtiarn! Anti-co, tetra maxi pluto an-regi pa tem-gene hekto petro-pe e pa taxo mu de tekto plu kastela proxi kapitala imedia – anti-co pe ne pote fini tekto kastela tem solo mo di! Alrond gene vide non-hedo e melankoli, plus, anti-co vulpes pa kubita an e pa dice: | Re, principi, duchi, conti, baroni e cavalieri stranieri erano allarmati. Certo, avevano magnifici palazzi e castelli nella loro regione, ma per la distanza non potevano ospitare il re in un giorno, né potevano portare questi palazzi e castelli ad Adtiarn, e non importava quanto lavorassero duramente! I quattro re più ricchi, tuttavia, assunsero un centinaio di muratori ciascuno e ordinarono loro di costruire castelli vicino alla capitale contemporaneamente, ma non si può costruire un castello in un giorno! Anche Alrond sembrava triste, ma la volpe gli diede una gomitata e disse: | |
| ||
“Mi fu ki e fu gene tu kastela pro mega vora de an-regi, e kron tu ki casa, ne amnesi tena se tele apo plu xeno-pe!” | "Vado a prenderti un castello per la festa del re, e quando andrai a caccia , tieniti alla larga dagli estranei!" | |
| ||
E vulpes pa dromo direkti a Kastela Cromorgan. E mi debi dice: u-ci kastela gene proprie ex maxi kako troll, deino, sti fobo e krueli. Poli itinera-pe; qi pa mea para Cromorgan Kastela; pa fini bio intra plu denti de u-la no-kali ogro. Anti-co troll pa vora plu homi e ne plu vulpes, sik na strategi vulpes pa habe nuli-ra de fobo; para, troll ne pa es la ad an dominio u-la kron – an pa ki ex te casa. Proto de panto, vulpes pa decide de extermina plu servi-pe de troll qi pa kura pro kastela. Plu-la servi-pe pa es gnoll Graw, goblin Grow e gremlin Grahaham. An pa dromo ad porta e pa voci: | E la volpe corse in direzione del castello di Cromorgan. E devo dire che questo castello era di proprietà di un terribile troll, malvagio spregevole e crudele. Molti viaggiatori che erano passati dal castello di Cromorgan erano finiti tra i denti di quel brutto orco. Ma il troll mangiava gli umani e non le volpi, quindi il nostro imbroglione non aveva nulla da temere; inoltre, il troll non era a casa in quel momento: era uscito a caccia. Prima di tutto, la volpe decise di sbarazzarsi dei servi del troll che custodivano il castello; quelli erano gnoll Graw, goblin Grow e gremlin Grahaham. Corse al cancello e gridò: | |
| ||
“Alarma! Dromo pro vi plu bio! Ci an-regi veni ko an arme e aporta ko an hekto magika-pe: mu fu piro vi panto ad cinera ko mu flasc!” | - "Scappate! Arriva il re con il suo esercito e porta con sé un centinaio di maghi: vi inceneriranno tutti con un fulmine!" | |
| ||
Plu servi-pe de troll pa sensi ge-alarma. Qe mu debi akti qo-ra? E vulpes pa dice mu: | I servi del troll erano allarmati. Cosa avrebbero dovuto fare? E la volpe disse loro: | |
| ||
“Kripti se tako! Posi an-regi e an arme e plu magika-pe ne fu nota vi!” | - "Nasconditi velocemente; così forse il re, il suo esercito e i maghi non ti noteranno!" | |
| ||
Plu servi-pe de troll pa es ignavo, sik mu pa ex-ki mu alexi-loka minus atende ali kron. Gnoll Graw pa kripti se intra bira-kupa, goblin Grow pa kripti se intra vini-kupa, e gremlin Grahaham pa kripti se intra Calvados-kupa (u-la troll pa forti amo Calvados). U-la kron na vulpes pa klude mu panto, pa rola mu ex epi mura de kastela e pa bali mu ad-in fosi – lase mu plankto la! | I servi del troll erano codardi, quindi lasciarono i loro posti di guardia senza un attimo di ritardo. Lo gnoll Graw si nascose in un barattolo di birra, il goblin Grow si nascose in una botte di vino e il gremlin Grahaham si nascose in una botte di calvados (il troll amava molto il calvados). Poi la nostra volpe le chiuse tutte, le trascinò sul muro della fortezza e le gettò nel fossato: lasciatele nuotare lì! | |
| ||
Tem-co, maxi kako troll, kirio de domi, pa veni retro e habe fo mira: plu-la an servi-pe es no-feno e u-la xeno vulpes pa feno ex nuli-lo intra an idio kastela. Anti-co na vulpes pa es an forti kortesi civili-andro, sik an ne pa habe dificile de carma troll. An pa noske u-la troll forti amo falsi lauda, vulpes pa proto nara panto-mode plu merito de troll e an boni famo topo panto peri basilia. | Nel frattempo, il malvagio troll, il padrone di casa, tornò e fu piuttosto sorpreso che i suoi servi fossero scomparsi e che una strana volpe fosse apparsa dal nulla nel suo castello. Ma la nostra volpe era un gentiluomo estremamente cortese, quindi non ebbe difficoltà ad ammaliare il troll. Sapendo che il troll amava molto l'adulazione, la volpe iniziò a descrivere in ogni modo possibile i meriti del troll e la fama che lo circonda in tutti i regni circostanti. | |
| ||
Mi debi adi u-la: u-ci troll pa habe bi kefa, e mu polemi e alterka kon alelo freqe. E ci vulpes pa habe u seqe idea – an repeti malo e malo sikofanti komplimenta ad mono kefa alo hetero, a-kron fini mu gene ad-in mega polemi e klavi kon alelo in ulio maki. U-la kron vulpes herpe minus sono ad qo-lo troll soze an akuto skolio gladia, homo plu-la qi plu kamelus-pastora uti intra ardi-lo pro polemi, e pa seka amfi disputa kefa de maxi kako troll ko tako kolpa. E po u-la kron, holo tem nuli-pe pa kapti alo cide ali itinera-pe intra plu-la lo! | A dire il vero questo troll aveva due teste e spesso litigavano tra loro. Ed ecco cosa escogitò la volpe: fece ripetutamente complimenti sempre più colorati all'una o all'altra testa, finché alla fine non litigarono così tanto da bloccarsi in una battaglia mortale. Poi la volpe si avvicinò lentamente al punto in cui il troll aveva le sue sciabole affilate e ricurve, come quelle che i cammellieri usano nel deserto per combattere, e con un abile colpo tagliò entrambe le teste litigiose del malvagio troll. E da allora nessuno ha mai catturato o ucciso viaggiatori da quelle parti! | |
| ||
Tem-co, an-regi Taravon casa ko plu an korta-pe, plu aristo-pe, e plu xeno an-regi, an-prince, duka, konte, baroni e kavalero, qi, komo vi mnemo, intriga de cide Alrond. Tem casa u Cervus, Alrond separa se ab grega de plu aristo-pe e pa es mono, e u-la kron plu xeno-pe pa proto casa an. Plu mu gladia pa es ge-trakto, plu mu toxo ge-kargo, e u-la sio es fini de ju-an si an ne pa habe an vulpes! | Nel frattempo, re Taravon cacciava con i suoi cortigiani, seguito e re, principi, duchi, conti, baroni e cavalieri stranieri, che, come si ricorderà, avevano complottato per uccidere Alrond. Alla ricerca del cervo, Alrond si staccò dall'intero seguito e rimase solo, e poi gli stranieri iniziarono a inseguirlo. Le loro spade erano sguainate, le balestre cariche, e quella sarebbe stata la fine del giovane se non avesse avuto la sua volpe! | |
| ||
E vulpes, po gene radia kastela de kako troll e pa taxo de prepara reali roiali mega vora, pa tako ki ad silva qi-lo casa pa acide. Tem u-la kron, la pa es fo paleo, proxi ge-frakti ponti intra u-ci silva. Sik, kron plu anti-pe pa casa Alrond e pa fusili ad an per plu toxo, vulpes (e an pa es magika vulpes, po holo!) tako pa muta an ami ad-in morfo de vulpes e kripti an intra tuneli, tem vulpes pa muta se ad-in morfo de ju-an, justi homo Alrond – vi sio ne klu pote dice mono ab hetero! Plu xeno an-regi, an-prince, duka, konte, baroni e kavalero pa peti ad an, e vulpes in morfo de Alrond salta ab an equs e pa dromo trans paleo ponti ad hetero kosta. Plu xeno an-regi, an-prince, duka, konte, baroni e kavalero pa puta, u-la mu viktimi pa es intra mu manu, pa peti poste an ad paleo ponti, e ponti pa kolapse, sik mu panto pa mori. | E la volpe, dopo aver preso possesso del magnifico castello del cattivo-troll e aver ordinato di prepararvi un vero regalo reale, si precipitò nella foresta dove era in corso la caccia. A quel tempo in questa foresta c'era un ponte molto vecchio e fatiscente. Quindi, mentre i nemici stavano inseguendo Alrond sparando con le balestre, la volpe (dopotutto era una volpe magica!) trasformò rapidamente il suo amico in una forma di volpe e lo nascose in un buco, e la volpe stessa si trasformò in una giovanotto, proprio come Alrond, era impossibile distinguere la copia dall’originale! I re, i principi, i duchi, i conti, i baroni e i cavalieri stranieri si precipitarono dietro di lui, e la volpe sotto le spoglie di Alrond balzò da cavallo e corse attraverso il vecchio ponte verso l'altra sponda. Gli estranei, pensando che la loro vittima fosse nelle loro mani, si precipitarono dietro di lui al ponte fatiscente, e il ponte crollò, quindi morirono tutti. | |
| ||
Tem-co, an-regi pa habe fami e pa atende u vespera-vora. Vulpes pa muta Alrond ad an homi morfo e se ad an vulpes morfo, e mu pa ki ad an-regi. | Nel frattempo, il re aveva fame e stava aspettando la cena. La volpe riportò Alrond alla sua forma umana e lui stesso alla sua forma di volpe, e tornarono dal re. | |
| ||
“Vi regi dina”, vulpes pa dice kortesi, “senior Alrond habe honora de invita vi de vespera-vora topo an kastela.” | "Vostra Maestà," disse cortesemente la volpe, "Sir Alrond ha l'onore di invitarla a cenare al suo castello." | |
| ||
An-regi pa mira. “Qo-mode id pote funktio, Alrond? Kastela de tu patri es fo dista ab ci de deka di itinera, e id pertena ad tu maxi paleo adelfo per maxi paleo nomi”. | Il re fu sorpreso. "Come mai, Alrond? Il castello di tuo padre è a dieci giorni di distanza da qui, e appartiene a tuo fratello maggiore di diritto." | |
| ||
“Mi sura vi, vi regi dina”, vulpes tako dice, “u-la senior Alrond habe kastela, e kastela maxi radia”. | "Vi assicuro, Vostra Maestà," si affrettò a dire la volpe, "che Sir Alrond ha un castello, e per giunta uno dei più magnifici". | |
| ||
E vulpes pa ago Alrond, an-regi, e panto aristo-pe de an-regi ad kastela de Cromorgan, qi pa habe mo kron pa pertena ad maxi kako troll, e nu id pa pertena ad ami de vulpes, kavalero Alrond. Kron mu pa veni a kastela, an-regi pa habe maxi hedo, kausa Kastela Cromorgan pa es boni komo roiali basilika, e mega vora u-la vulpes e Alrond trefo an-regi e plu an aristo-pe la pa es veri roiali. An-regi pa es holo ge-fascina, e tem tauto vespera-vora an deklara game de Alrond e fe-prince, e elekti Alrond komo heredi-pe de an regi-sedi-mo. | E la volpe condusse Alrond, il re e l'intero seguito del re al castello di Cromorgan, che una volta apparteneva al malvagio troll, e ora apparteneva al suo amico, il cavaliere Alrond. Quando raggiunsero il castello, il re fu felicissimo, perché il castello di Cromorgan era equiparabile ad un palazzo reale, e l'accoglienza che la volpe e Alrond offrivano al re e al suo seguito era veramente reale. Il re era piuttosto affascinato, e durante la stessa cena annunciò il fidanzamento di Alrond e della principessa, e nominò Alrond erede al trono. | |
| ||
Qo-ra de magika vulpes? E vulpes, kron game-ritu pa es fini, pa ki ex e pa dromo ad-in silva; po panto, an pa es ankora agrio zoa, anti-co po panto ra an plu kron pa ki te visita an ami. | E la volpe magica? E la volpe, terminate le nozze, si congedò e corse nella foresta; dopotutto, era ancora un animale selvatico, anche se in seguito a volte tornava a trovare il suo amico. | |
| ||
U-la es id, plu mi ami! Alrond ne pa es gluto, sed pa mero ultima kosa an pa habe pro vulpes, e tem fini an pa gene an-regi. | Questo è tutto, amici miei! Alrond non ha risparmiato l'ultimo cibo che aveva e l’ha condiviso con la volpe e alla fine è diventato re. |
www.glosa.org, 2021-06-29